Читаем Ветер утра полностью

Сказ про «энаб», «ангур», «узум»Дошел до нас из тьмы времен.Поныне поражает умИ оживляет сердце он.        Кто не слыхал его, сейчас        Пусть мой послушает рассказ.Однажды в жаркий час дневнойТри путника усталых шли.Их мучил нестерпимый зной,Изныли ноги их в пыли.        Все выше солнце, долог путь.        В чем силу, бодрость почерпнуть?«Узум!» — уж турок весь ослаб.«Ангур!» — перс принялся стонать.«Энаб, энаб!» — взывал араб.Кто б мог услышать их, понять?        И, как нарочно, в этот миг        Разбойник путников настиг.«Они без сил, — подумал он,—Все ж трое их на одного.Я в схватке буду побежден,Их несомненно торжество.        Посеяв же средь них вражду,        С добычей я домой приду».Сказал он: «Как помочь, друзья,Мне одному из вас хотя б?Пойду-ка раздобуду яАнгур, узум или энаб.        Плоть усладит один из трех,        Другим же пусть поможет бог».«Энаб, энаб!» — араб вопит,А турок жалобно: «Узум!»«Ангур!» — перс молит. Крик и шум.А плут тем временем не спит,—        Рассорив жаждущих, как мог,        Добро их тащит под шумок.Схватились трое, разъярясь,Забыв в смятенье обо всем.Клянут друг друга. В этот часШел муж ученый тем путем,        Шагал неспешно, полный дум.        Вдруг вопль: «Энаб!», «Ангур!», «Узум!»Мудрец сказал с улыбкой: «ВотВам сил и бодрости залог».И тут из сумки он извлекЛозы янтарный сочный плод.        Ликуя, турок, перс, араб        Кричат: «Узум!», «Ангур!», «Энаб!»Араб, про то не зная сам,Того же, что и перс, алкал.Все тот же радостный бальзамЖеланья турка привлекал.        Все трое жаждою одной        Томились в этот жгучий зной.Понятно стало, что раздулВражду их из корысти вор.Рассчитан был его посулНа то, чтоб вызвать зло, раздор.        Их благодарные сердца        Раскрылись, славя мудреца.

* * *

Когда-то тягостно жилосьНародам нашей стороны;И хоть они страдали врозь,Нуждою злой истомлены,        Одна мечта сердца их жгла,—        О счастье та мечта была.Тираны в них из века в векВливали горький яд вражды:Памирца презирал узбек,Туркмену курд желал беды.        Поверив в каверзный обман,        Ярились тюрки на армян.Народам друг в беде помог,Им Ленин истину открыл,И свет, что он во тьме зажег,Сердца согрел и озарил.        Хоть все слились в одну семью,        Речь каждый сохранил свою.Народы, выйдя на простор,Достигли солнечных высот,И с древа братства с этих порВкушают счастья сладкий плод.        Союз их неразъединим,        Бессилен недруг перед ним.1943

ЮНОМУ ПЕВЦУ ИРАНСКОГО НАРОДА

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия