Читаем Ветер утра полностью

Я был в столице Франции когда-то,В Париже гордом, блещущем богато.На Эйфелеву башню как-то разЯ поднялся с друзьями в ранний час.И над огромным городом высокоОдин товарищ из страны ВостокаВскричал в восторге: «Ну и городок!Десяток наших он вместить бы мог…»Француз шутливо кинул мяч ответа:«У нас и поговорка есть про это:Два «чтобы» только нужно, и ПарижВ одно яйцо куриное вместишь:Чтоб, разом ставши крохотной, столицаСмогла в яйце курином приютиться;Иль чтобы, став безмерно велико,Яйцо смогло вместить ее легко!..»Взрыв смеха. Я один молчал меж всеми,Душою далеко я был в то время…И вдруг очнулся при таких словах:«Где плаваешь ты, друг? В каких волнах?»«В волнах, — я молвил, — города иного,Прославленного, многовекового.Он даже и на вид не меньше, нет,—А города светлей не знает свет!К его просторам я стремлюсь душою,И в сердце я ношу его с собою.О, диво, город необъятный тотВесь целиком в груди одной живет.Одно лишь нужно «чтобы» — и вместитсяВся без остатка в сердце та столица:Чтоб сердце было чисто, как родник,Один имело цвет, единый лик,А не делилось на два разных цвета,Как внутренность яйца. Запомни это!»О город славный, город городов!Людскую мысль он вырвал из оков.Он — город мощи, подвига, порыва,Он — город жизни, юности счастливой!Надежда угнетенных им жива.Москва — тот светоч всей земли, Москва!Москва — как песнь о русском человеке —Живет века и молода навеки!Пока живет свобода, правда, честь —Жить сердцу мира нового и цвесть!

1947

Ты ушла — и разлука лишила покоя сердце!Возвратись, исцели, и тебе я открою сердце:Ведь оно без тебя — соловей, разлученный с розой;Стала клеткою грудь, где исходит тоскою сердце.Мотыльком легкокрылым оно над тобой кружилось,Ты огонь унесла — не пленится другою сердце.Одинок, сиротлив проживу без тебя весь век свой,Ведь другую — пойми — не признает родною сердце.Не считай меня слабым — исполнясь могучей страсти,Сотней ярких костров всполыхнет над землею сердце.Оживу я, вдохнув аромат твоего дыханья.Ты ушла — и разлука лишила покоя сердце!

1947

ПЕСНЯ

Не будь жестокой к другу твоему.           Терзать причудами к чему?Твоих обидных взглядов не пойму.           Терзать причудами к чему?Тебя не видя, истомился весь,           Но вновь, любимая, ты здесь,—Не делай больно сердцу моему.           Терзать причудами к чему?О верности моей идет молва,           Ты в подозреньях неправа.Сомненьем не ввергай меня во тьму.           Терзать причудами к чему?Нежнее сердца, чем у Лахути,—           Верь, в целом свете не найти.Так будь же справедливою к нему.           Терзать причудами к чему?

1947

ПРОБУЖДЕНИЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия