Читаем Ветер утра полностью

Уносит подросток бесценную кладь —Тяжелую связку бумаг.Скорее! Нельзя ни минуты терять.Намокла на лбу, закурчавилась прядь,Все тверже, быстрей его шаг.Ему секретарь партячейки сейчасДоверил листовки. Их в срокНа место доставить дал строгий наказ,Пожал ему руку. В тени хоронясь,Спешит вдоль оград паренек.И сразу — погоня. Недаром давноДобычу выслеживал шпик.Бежать! Он исполнит свой долг все равно!Ударила в голову кровь, как вино,И ветер его б не настиг!Еще переулок, еще поворот,Уж близок заветный порог.Осталось немного — вперед же, вперед!Но силы иссякли, все кругом идет,Уходит земля из-под ног.И вот он лежит на камнях недвижим,Листовки вокруг размело.Прохожий старик наклонился над ним,Сгреб в кучу листовки: «Точь-в-точь мой Селим…Что с ним приключиться могло?»Но тут полицейский приблизился вдруг.Нашелся тотчас старина,Сказал он: «Падучей страдает мой внук,К врачу его свел, но проклятый недугНе вылечит сам сатана!»С такими словами, натужась, взвалилБольного на плечи старик,К себе перенес, выбиваясь из сил,Привел его в чувство; и сразу спросилТот, вновь обретая язык:«Где связка? Что сталось — о, горе мне! — с ней?»И он оглянулся вокруг:Как все тут знакомо! Жилища беднейНе сыщешь — беднее, темней и тесней.Вся утварь — котел да бурдюк.«Зачем за такие берешься дела? —Кивая на связку в углу,Хозяин сказал. — Или жизнь не мила?И так наша доля, сынок, тяжела.Лбом хочешь пробить ты скалу.К чему же ты губишь себя, молодец,Труда не жалеешь и сил?»«Хочу, чтоб тебя не терзали, отец,Чтоб хан не душил, чтоб не грабил купецЧтоб ты припеваючи жил,Чтоб век в кабале не страдал наш народ,Чтоб лямку всю жизнь не тянул,Беду за бедой не терпел что ни год,Не гнулся к земле от нужды и невзгод.Как в знойных песках саксаул.Коль стонет страна под пятой чужаков,Смертельно опасен покойИ пагубен страх. Знаю, путь мой суров —Путь смелых, услышавших партии зов,—Но жребий почетен такой.Пойми, настоящий мертвец — это тот,Кто, родины видя позор,Молчит, от небес избавления ждет.А павший в сраженье — тот вечно живет,—Потомков таков приговор.Я верю, я знаю: народ победитВ решающей схватке с врагом!Вчерашний бедняк будет счастлив и сыт,Стать вновь молодым, друг, тебе предстоит,И станет твой дом цветником».Вскочил паренек, вновь мечтой окрылен:«Скорей! Не дождутся друзья!»Но с губ его тихий срывается стон,И снова без сил опускается онНа жалкую груду тряпья.Тут с места сорвался старик, распрямись,И вот уж стоит он в двери,Листовки в узле, палка с ним про запас,Как юноша, смел он и пылок сейчас:«Куда их снести, говори!..»
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия