Читаем Ветер утра полностью

Богатырь смуглолицый он,Богатырь с сединой густой.Старый мастер — он в труд влюблен,Он — ровесник земли седой,Древней мудростью наделен,Песней славится молодой.      Он попался во сне врагам,      Скован был по рукам, ногам.Он глаза открывал порой,Он пытался оковы рвать,А порой он вставал горой,Но валился навзничь опять.Даль еще не цвела зарей,Тучей вражья стояла рать.      Беззащитен он был, один,      Не щадили его седин.Тяжек был мудреца удел,Жизнь плененного тлела чуть.Прах веков на челе осел.Стеснена была мукой грудь.Ветер с севера налетелЖизнь в закованного вдохнуть,      Силы пленника освежил,      Душу новую в грудь вложил.Не страшит его вражий бич:Сквозь разрывы зловещих тучОн увидел свободы луч,Он услышал свободы клич!Знай, он цепи стряхнет, могуч,Сможет он торжества достичь.      В справедливой, святой борьбе      Он судьбу подчинит себе.Мир проснулся. Со всех концовСлышны зовы простых людей.С ними слил мой народ свой зов.Против вражеских злых затей,За свободу, за хлеб, за кров,За счастливую жизнь детей,      За содружество всех племен      Встал он, братьями вдохновлен!В дело мира тот лепту внес,Кто восстал, чтобы сбросить гнет.Море целое жгучих слезРазве мир от войны спасет?Лишь единство решит вопрос,Поджигателей с ног собьет,      Лишь разбуженных сил напор      Может войн погасить костер.Светлый путь мой народ избрал,Мудрый, мира желает он.Войн, раздоров пройдет пора,Будет стан палачей сметен.Ныне встал богатырь с одра,Клич его — как набата звон.      За единство людей всех стран      Голос поднял седой Иран!

1951

Темноволосая моя, ты у меня одна.Не разлучаться бы с тобой — да жизнь ведь не длинна.Но вечно буду жить в стихах, тебя превозносящих.Их повторяй, но ты рыдать над гробом не должна.Жизнь торжествует, за нее мы боремся отважноИ встретим смерть лицом к лицу — она нам не страшна.И даже полчища скорбей не овладеют нами,Хотя б вплотную подошли, как темная стена.Порой к ногам твоим клонюсь покорной головою,Но и тогда душа моя достоинства полна.Чтоб свой услышать аромат, приди к моей могиле:Из праха лилия взойдет, тобой опьянена.И если собственной красой ты хочешь насладиться,Знай, в зеркале моей души она отражена.Когда умру, придут друзья, завяжется беседа,И памятью моей любви согреется она.И если спросят: «На земле была ль любовь сильнее?» —Ответишь: «Не было с тех пор, как рождена луна!»

1951

ДРУГ

1

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия