Читаем Ветер утра полностью

1951

ПЕСНЯ БОРЦОВ ЗА МИР

Долго ли войнеЗемлю пепелить,Жечь людей в огне,Кровь младенцев лить!Встанем как один,Братья и друзья,Люди разных стран,Все, кто хочет жить.       Отстоять сумеем наши города,       Армий всех сильнее армия труда.       Мы, простые люди, мир земле добудем,       Смолкнет рев орудий, смолкнет навсегда.Факел дружбы намОсвещает путь.Нас не разлучить,Нас не обмануть.Жадным торгашам,Злобным палачамМы пожар войныНе дадим раздуть.       Отстоять сумеем наши города,       Армий всех сильнее армия труда.       Мы, простые люди, мир земле добудем.       Смолкнет рев орудий, смолкнет навсегда.Сон детей храни,Друг, в любой стране.Все суровей дни,Стоек будь вдвойне!Выше мира стяг,Шире мира шаг!Сгинет мира враг,Не бывать войне!

1951

МАЛЕНЬКИЕ КОВРОВЩИКИ ИРАНА

Слушай ты, восхищенный этим волшебным ковром,Голос ткача о том, как ткался ковер для хором:День шестилетних ткачей заполнен тяжким трудом,Чтобы ковер красивый украсил богатого дом;     Детство наше увяло, в дуги согнулись спины,     На кончиках пальцев наших крови сверкают рубины.Алые краски ковра — кровь наших жил, прохожий;Желтые пятна ковра — цвет нашей блеклой кожи;В синий узор ковра ужас побоев вложен;Цвет за цветом — и все на наши страданья похожи.     Топчут этот ковер сытых хозяев ноги,     Шагают они по нему, как по доле нашей убогой.«Черная нитка — шесть! Красная нитка — четыре!» —Нет для нас песни другой в этом жестоком мире.Харкая кровью, сидим мы; усталые ноги как гири;Путь нам один — в могилу, она светлее и шире.     Сытости чувство, улыбки, игры на солнце, трава —     Это для нас, прохожий, только пустые слова.Если ты хочешь, чтоб детям светло и радостно было,Чтобы детей у тебя не похитила рано могила,Чтоб им счастливо жить довелось на родине милой,—Немощи путы отбрось, встань, исполненный силы!     Каждый, в ком честь не заснула, помни про нашу                                                                             муку!     Спаси нас от гибели верной! Подай нам помощи руку!

1952

ПАРТИИ, ВЕДУЩЕЙ НАС

Партию славлю я,               слитый навеки с нею.Мощь, правота ее               козней любых сильнее.Корень ее — народ;               правды родник кипучийЩедро поит ее, —               как ей не быть могучей!Свет от кремлевских звезд               ясен в ночи морозной,Мы в коммунизм идем               этой дорогой звездной.Мы не свернем с нее:               силы той в мире нету,Что задержать могла б               наше движенье к свету!Партия нас ведет,               мужеством наделила,Крепнет из года в год               мирная наша сила.Ядом пусть брызжет лжец,               пусть клеветник ярится,Кривде, несущей рознь,               в сумраке не укрыться.Партии, «миру — мир!»               провозгласившей, — слава!Мудрой, сплотившей нас,               нас вдохновившей, — слава!Старится год, ему               новый идет на смену,Но молода любовь               к партии неизменно!
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия