Читаем Ветер утра полностью

Я тот, о милая отчизна, кто за тебя на смерть пойдет,Кто сотней уст неутомимых тебе во славу гимн поет.Я тот, кто пламенно и страстно в тебя до старости                                                                       влюблен,Кому любовь к тебе дарует и юный жар, и смелый взлет.Я тот, кто в час беды грозящей, при свисте вражеской                                                                          стрелыВперед кидается без страха и грудью за тебя встает.Урок для юношей — в сраженьях промчавшаяся жизнь                                                                            моя,Рассказ о том, как люд рабочий встает на бой, свергает                                                                             гнет.Сегодня юноши недаром отцом зовут меня; я тот,Кого своим солдатом старым зовет трудящийся народ.Но к знанью разум мой стремится, и к очищению —                                                                           душа,Пустых невежд самодовольство во мне приюта                                                                    не найдет.Таков при жизни; а настанет мой час глаза сомкнуть                                                                        навек —С живыми рядом я незримо продолжу боевой поход.Когда услышишь дальний голос, что каждой песней                                                                        и стихомТебя с восторгом прославляет, — знай, это голос мой поет.Цветок, в чьем аромате — верность, увидишь на своем                                                                           пути,—Вглядись в него: меж лепестками мой взор живой тебе                                                                     сверкнет.Любовью к дорогому краю все существо мое полно,С рассветом родины бессмертной мой дух бессмертье                                                                          обретет.Певец отчизны я, не диво, что людям громко говорю:Я — Лахути из Керманшаха, пусть каждый так меня                                                                        зовет.

1956

РУБАЙЯТ[17]

1

Заработай хлеб — иного есть не вздумай.Хлеба, друг, нетрудового есть не вздумай.Нет, уж лучше помирай голодной смертью,Но плоды труда чужого есть не вздумай.

2

Мусульманский, христианский и еврейских два врачаОзабоченно склонились над постелью богача.А к рабочим в переулке смерть голодная склонилась —И никто не знал, что гаснет скорбной жизни их свеча.

3

Царь бьется ль с царем иль торгаш с торгашом —Внакладе народ при исходе любом:Коль он победит — это прибыль имущим;Разбит — остается все тем же рабом.

4

Хорошо, если каждый гордится тобой,Никому не давай тяготиться тобой,Но когда справедливость велит — не смущайся,Если даже весь мир возмутится тобой!

5

Я славлю тех, кто не сгибал колен,Кто пыл свой отдал, славу взяв взамен.Всем сердцем славлю я того борца,Кто душу отдал, но не сдался в плен.

6

Чтоб зверя в поле изловить, охотник скрыл капкан;Чтобы людей поработить, иной творят обман:Сплетают хитрые силки, незримые для глаз;Не путы, не железо там — корона и Коран.

7

На черные деньги — на штрафы, что взял с крестьян,Пирует помещик в саду, где журчит фонтан.Добру своему же дивится народ и вследЗа шейхом твердит: «Щедро взыскан аллахом хан!»

8

Влюблен я, бросил старое жильеИ возле милой свил гнездо свое.Завороженный, рассыпаю трелиИ всюду славлю розы щек ее.

9

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия