Читаем Ветер утра полностью

В груди моей бессменно ты одна,Мой светоч во вселенной — ты одна.Зачем искать лекарства от недуга?Бальзамов всех замена — ты одна.

10

Разлука с ней мои невзгоды множит,Мой вздох туманы в непогоду множит.Брожу один по берегам пустынным,И слез поток морские воды множит.

11

Ах, разве нет влюбленным оправданья?Ах, разве неминуемы страданья?Состарился я за день. Разве годуРавняется минута ожиданья?

12

О милая, чьи так светлы черты,Ты — месяц, выплывший из темноты,Ты — золотой источник вдохновенья,Любимая — мой стих высокий ты.

13

Вчера сидел я возле звездоокой,Брожу во мгле сегодня — одинокий.Как милостив ко мне был прошлый вечер,Как утро обошлось со мной жестоко!

14

Все те же в чаще яркие цветы,Все так же не шелохнутся листы.Но где ж вчерашней радости сиянье?Ты не пришла… Так, значит, радость — ты!

15

Тоска по милой, истерзав меня,Поит настоем горьких трав меня.Брожу как тень, и смерть, за мной охотясь,Проходит мимо, не узнав меня.

16

Пусть встанет крепость вкруг тебя; к ней путьПусть будет тесен, как влюбленных грудь,Что стеснена страданьем, — все равноПриду, приду на милую взглянуть!

17

Твой взор таит то преданность, то гнев,Порою он грозит мне, осмелев,Порой под нож ложится кроткой жертвой,Так кто ж — ягненок он иль ярый лев?

18

Все помыслы — с тобой! Во сне — тебя я вижу.Заглянет ли луна в окно — тебя я вижу.Смеется ли родимый сад в сверканье утра —В любом цветке, в его весне — тебя я вижу!

19

Тебе лишь мужество поможет — час настал!Опасность мужество умножит — час настал!Яви же верность! Приготовься! Жизнь отдатьЗа жизнь возлюбленной, быть может, час настал!

20

— Я певец, ежеминутно воспевающий тебя,Постоянно восхищенно созерцающий тебя.В сердце — ты. О, для чего же мечешь стрелы                                                       в грудь мою,В этот замок неприступный, ограждающий тебя!

21

Я дни и минуты считал без тебя,Взгляни — я согбен и устал без тебя,В крови мое сердце, померкли глаза,Был молод — столетним я стал без тебя.

22

Не надо мне крова и сна без тебя,Не надо воды и зерна без тебя.Безумцем прослыл я в саду соловьев,И трель моя муки полна без тебя.

23

Ты — тот месяц, что ущерба навсегда избег,Ты — царица, чьим владеньям не грозит набег.Оставайся в этом сердце и спокойно правь,—В нем один престол, другому не бывать вовек.

24

Я твой гость, винограду дала бы ты мне;Хоть улыбкой отраду дала бы ты мне.От колхоза имеешь ты десять наград,—Взгляд единый в награду дала бы ты мне!

25

Мне твоим бы соседом, любимая, стать,Стать бы посохом деда — тебя провожать,Или облаком — в поле от знойных лучейБлагодатною тенью тебя укрывать.

26

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия