Читаем Ветер утра полностью

Под красное знамя, с полвека назад,В Иране вставал за отрядом отряд.Я был во главе одного из отрядов,Мы слали в противника тучи зарядов.И хоть далеко отошла та пора,Мне кажется, все это было вчера.По вольной степи, по бескрайним дорогамСкакал я тогда на коне быстроногом.Умел отличать он друзей от врагов,Меня узнавал он по звуку шагов,И, на удивленье и малым и старым,Как пес, шел за мной по дворам и базарам.А если, ослабив в бою удила,Я, сшибленный, падал, как мертвый, с седла,Вкруг землю копытом взрывал он столбами,Тянул меня нежно за ворот зубами.Когда ж удавалось мне на ноги встать,Он ржал, чтобы радость свою передать.Негаданно шахское войско, бывало,Скрываясь во мраке ночном, подползало, —Конь мордой толкал меня, тихо будил:«Вставай, мол, враги пробираются в тыл!»Дышал на меня горячо, как из печки,И, вытянув чуткие уши, как свечки,Подтягивался, точно лев для прыжка.Он чуял — опасность была велика.Меня извещал он ликующим ржаньем,Что, доблестно справившись с трудным заданьем,Бойцы возвращаются гордые в стан.Любимец суровой семьи партизан,Он смел был и чуток, горяч и понятлив,Второго такого я встречу навряд ли…Не раз я испытывал дружбу его,И Другом назвал я за службу его.

2

Под натиском вражеских подразделенийПришлось нам однажды начать отступленье.Я с группой повстанцев его прикрывал.Был страшен огня ураганного шквал.Сказал бы ты: смерть-старуха из ситаПросеивала смертоносное жито.Меня невредимым неся сквозь огонь,В передние ноги был ранен мой конь.Расщеплены были они, как лучины,И рухнул мой Друг посреди луговины.Был взгляд его умный ко мне обращен,Как будто от друга ждал помощи он:«Избавь от мучений, от тягостной доли,Живым разорвут меня хищники в поле!»

3

Мне сердце тогда истерзала печаль,До боли мне было товарища жаль.А враг все палил, от успеха зверея.Проститься с конем надо было скорее.Я обнял за шею дружка своего,Прижался щекою я к морде его,—Уж больше ему по степи не гоняться!Он сделал усилье, хотел приподнятьсяИ силы опять, как бывало, напряг:«Пора, мол, не медли, приблизился враг».Я встал и, команду отдав, отвернулся.Тот залп по сердцам точно вихрь прометнулся.Бойцы повернули обратно коней,Сомкнули ряды свои, тучи грозней,—И дрогнула осатаневшая свора,Не выдержав яростного напора.

1951

ЛИСТОВКИ ДОСТАВЛЕНЫ В СРОК

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия