Читаем Ветер утра полностью

Один силач жил в городе у нас.О нем молва широко разнеслась:Бывало, кедр он с корнем вырывал,Он кулаком и тигра убивал.Плечом наляжет — рушится стена,Будь из железа кована она.Но сам он был — сплошная доброта,Как стеклышко, душа была чиста.И козней и кровопролитья враг —Не выносил могучий свар и драк.Всех тише был он, но и всех сильней!И зародилась зависть у людей:Старались досадить, исподтишкаНасмешками травили добряка,А то отвагой хвастались при нем,Вступить грозились в бой с богатырем!С улыбкой он глядел на хвастуновИ мимо дерзких проходил без слов.За то, что он стремился мир блюсти,Его прозвали «пахлаван Ошти».Однажды шел он позднею порой,С ним женщина, закрытая чадрой.Как вдруг ватага пьяных в темнотеПуть преградила скрытой красоте.Разбилась тут терпенья пиала,Рука Ошти меч гнева занесла.Поток бурливый — пахлаван Ошти,А те — что щепки на его пути.Один лишь лев сравниться мог бы с ним,А тех — со стаей волчьей мы сравним.Вокруг себя он головы сечет,Рекою крови улица течет.Сброд негодяев вскоре побежден,Вновь для прохожих путь освобожден,И горожане славят силача —Как разошелся, как рубил сплеча!Тогда в восторге друг богатыряНагнал его поспешно, говоря:«Что делает любовь! Как много силДает она! Скалу бы ты разбил!Ты был что снег, не тающий и днем,—От близости любимой стал огнем.Вдвойне могуч и грозен, кто влюблен,—Ведь сам себя позабывает он!»Едва хотел ответить другу друг,С нее чадру откинул ветер вдруг,—И увидал толпящийся народСедые волосы, беззубый рот…Ошти в ответ на дружескую речьЗавесу с тайны поспешил совлечь:«Ты прав: для той, которую люблю,Себя, — сказал, — огню уподоблю.Но ежели сейчас мой меч в крови,Причина вовсе не в мужской любви:Сегодня гостью матери моейЯ провожал, я стражем был при ней.Сказала мать: «Мой свет, дитя мое,Никто чтоб пальцем не задел ее!Спокойно пусть дойдет к себе она —Тень спутника ее хранить должна!Уж если гостью я вверяю льву,Так пусть я льва недаром львом зову!»Что приказала мать, то свято нам,Для матери всего себя отдам.Мать доверяет сыну: разве естьДля сыновей возвышеннее честь?Пусть я в бою хоть голову сложу —Не головой, но честью дорожу.В моих глазах стояла мать моя —И полчища врагов разбил бы я».Ты, Лениным воспитанный птенец,В сражениях испытанный боец,—Ты мысль мою, наверно, угадал,Свое лицо ты в притче увидал.Носитель чести, мира, правоты,Приказу сердца ныне внемлешь ты.Приказ гласит: «Меч на врага взнеси,Свою страну от гибели спаси!»Теперь не то, что в притче про Ошти:Хранил он гостью матери в пути,Мать-родина сама зовет сейчас,Чтоб ты ее от злодеяний спас.Но если у нее подобный сын —Бояться ль ей за честь своих седин?Откуда б ни грозила ей беда,От всех убийц, повсюду и всегда,Будь ей защитой. Верит в сына мать:Доверья чище в мире не сыскать.Пусть матери лицо стоит в глазах!Мчись львом на строй коричневых рубах,Гадюкам хищным головы руби,Насильников, захватчиков губи,Чтоб мощь врага раз навсегда сломать,Чтобы тебя благодарила мать!
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия