Читаем Ветер утра полностью

Надежда светлая души взволнованной моей —Таджикистан! О, сила рук, о, свет моих очей!Отечество моих трудов, моей любви приют,Где вдохновенье и весна в груди моей поют!Кто летопись минувших дней читал хотя бы раз —Пред славой древнею твоей склоняется, дивясь.Ты прогремел средь мастеров, средь мудрецов земли,Тысячелетия с тех пор над миром протекли…Но тучи собрались, и стал твой день угрюм и сер,Хоть ни Заххок[14] тебя сломить не мог, ни Искандер.Ты не сдавался, чашу мук ты стойко пил до дна,И долгие века была судьба твоя черна.Вдруг пламя алое вдали, на Севере, зажглось,И до твоей земли оно победно донеслось.То пламя молвило: «Я — стяг спасенья твоего,Я — революции заря, я — правды торжество!»Под стягом тем, в бою, в труде, теплом друзей согрет,О доблести ты вспомнил вновь, о славе древних лет.Ту славу Ленин возродил! Нет больше стен тюрьмы,Таджикский светоч засиял средь вековечной тьмы.Дивится не один Восток теперь твоей судьбе,—Нет, полнится весь белый свет молвою о тебе!Для всей земли сияешь ты лучистою звездой!Я душу за тебя отдам, за блеск и пламень твой,Надежда светлая души взволнованной моей —Таджикистан! О, сила рук, о, свет моих очей!

1939

В милой недруга любви — вот так клад! — нашел,Заиграет — я пляшу: пляски лад нашел.Жизни аромат вдохнув из прекрасных устЛучшую из всех земных злых услад нашел,Мудрено ль, что не могу отвести очей?Чары, что меня влекут и грозят, нашел.К шее нежной прикоснусь — жалит завиток:Кольца вьющую змею — сам не рад! — нашел.Жизнь, сто жизней отдаю за любовь мою!Все бы отдал, чтоб меня милой взгляд нашел.Песни пылкие мои страстью зажжены,—Я для песен, говорят, звучный склад нашел.Милой смех вплелся в газель, слез моих струя —Вдохновений я в любви вешний сад нашел.

1940

Терпенья моего запас — куда ты унесла?Покой души и дрему глаз — куда ты унесла?Ты отвернулась, ты ушла — мир почернел в очах…Мое светило, мой алмаз — куда ты унесла?Припомнит сердце смоль косы — и плачет, как дитя:Ту цепь душистую от нас — куда ты унесла?Был час свиданья, через край наполнилась душа.Восторг мой в незабвенный час — куда ты унесла?Могу огнем моей любви хоть целый город сжечь.Пожар, который не угас, — куда ты унесла?Почтил я именем твоим скрижаль моей души.Но где скрижаль? И стих и сказ — куда ты унесла?Машину дымную спрошу, везущую тебя:Покой души, по рельсам мчась, — куда ты унесла?Грешно мне сетовать чужим, я милую спрошу:Терпенья моего запас — куда ты унесла?

1940

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия