Читаем Ветер утра полностью

По знойной дороге идет он пешком,Измучен, нестрижен, небрит;Обмотаны ноги тряпьем,Лохмотьями жалкими еле прикрыт,Рубашка истлела на нем.К садам Тегерана дорога бежит.За пленником едут солдаты верхом.Но кто ж он, идущий пешком в Тегеран?Босой, полуголый, в цепях,А крепок, как видно, закал!Ему незнакомы усталость и страх,Он холод и голод знавал,Не ждал, что помилуют шейх или шах,Боролся за счастье рабочих, крестьян.«Эй, малый, открой преступленья свои,Когда провинился и в чем?» —Окликнул его верховойИ тронул без злобы легонько хлыстом.Он гневно тряхнул головойИ молвил: «Мое преступленье лишь в том,Что я из рабочей семьи.Вскормленный, вспоенный рукой трудовой,Спросил я: доколе страдать?Трудом созидается мир,Но в нем тунеядцам одним благодать.Нам — труд, а богатому — пир.Мы сеем, но жатву не можем собрать…Иной я не знаю вины за собой».Конвойный другой отвечает ему:«Но ты, говорят, бунтовщик,Безбожник, погрязший во лжи,Поносит законы страны твой язык.Не путай и прямо скажи:Иль ты от свободы настолько отвык,Что любишь изгнанье, побои, тюрьму?..»«И ты предпочтешь их, коль правду поймешь,Так вымолвил узник в ответ, —Закон ваш — трудящихся враг.В шелка даже пес во дворце разодет,А труженик голоден, наг.У знатных людей справедливости нет,Их добрые речи — приманка и ложь,Слова в позолоте! И кто их поймет,Тот многое в мире поймет.Законы господ — нам беда,Трудящимся рабство закон ваш дает,Свободы не даст никогда.Трудящихся лишь единенье спасет,Низвергнет навеки насилье и гнет!..»

1924

Цели желанной без друга добиться трудно.Жить без тебя, моих мыслей царица, трудно.Можно и льва разъяренного встретить бесстрашно,Только с очами-нарциссами биться трудно.Миг с тунеядцем не думай пробыть без ущерба, —С волком, людей пожирающим, сжиться трудно.«Крови рабочих не лей!» — богачу закричал я.Он же: «Без этого мне обходиться трудно».Шейх одноцветен снаружи, внутри же он пестрый,С этим ханжой лицемерным водиться трудно.Тот, в чьей крови заструилась отравою вера, —Мертв, а известно: от смерти лечиться трудно.Если ты тверд, Лахути, станет трудное легким.Лишь недостойный вопит, что трудиться трудно.

1924

ЛЕНИН ЖИВ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия