Читаем Ветер утра полностью

В один из дней подобных в МардистанЯвился путник из далеких стран.Глядит вокруг: на улицах селеньяТишь, пустота, ни слова, ни движенья.Прошел деревню вдоль и поперек,Живой души нигде найти не смог,Невольно тем безлюдием встревожен,«Здесь есть ли кто живой?» — вскричал                                                    прохожий.На голос этот из одних дверейВдруг показалась, мертвеца бледней,Вся в черном, женщина. Грустна, согбенна,Как будто всей обижена вселенной.Как ветвь без листьев, руку подняла,Путь указала к лесу и ушла.Дошел до рощи путник изумленный.Увидев женщин, круг их оживленный,В недоуменье вопрошает он:Чему их дружный праздник посвящен?И кто таков тот призрак одинокий,Весь в черном, полный горести глубокой?И Мардистаном отчего зовутСело, где только женщины живут?Услышал он рассказ про подвиг славный:«Наш край подвергся бедствию недавно.На нас напала чужеземцев рать,Задумав край цветущий растоптать.И стали нашего села мужчиныПреградой первой на пути лавины.Никто склонить колен не пожелал,Никто отдаться в плен не пожелал,Припять неравный бой решился каждый,И ста врагов не устрашился каждый.И дорого мужчины жизнь своюВсе продали в неслыханном бою.Увидели герои, погибая:Примчалась грозно армия родная…Отчизна вскоре в огненных бояхРазвеяла по ветру вражий прах.Так малая деревни нашей силаКлючи победы родине вручила…Но муж один меча не удержал,Трусливо с поля битвы он бежал:То был супруг — загадку я раскрою —Печальной тени, виденной тобою.Позорной вестью той удручена,В глубокий траур облеклась она,Сказав подругам: «В счастье вы живите.Меня же с этих пор вдовой зовите».И трус попал при жизни в мертвецы.Но вечно живы наши храбрецы,Поныне имена супругов с нами,Гордимся мы героев именами.Из всех безмужних этих жен однаВдовеет — малодушного жена.Лишь у нее отца не знают дети,И тяжело на белый свет глядеть ей…Теперь ты знаешь, отчего народСеленье наше «Мардистан» зовет».Едва умолкнуть женщина успела,Движеньем, шумом роща закипела,Плескался флаг, бил звонкий барабан…Отечество прислало караван.Из городов окрестных и селенийГорячим словом, с грудой приношенийСограждане приветствовать пришлиОчаг победы, славу всей земли.Они, детей отцов неустрашимыхЛаская, говорили: «Мы взрастим их.Они такими станут, как отцы:Из них герои вырастут, борцы…»Запели снова сазы и свирели,О мужестве, о жизни люди пели…Потом, когда спустился мрак ночной,С героями простясь, ушли домой.А путник тот в Иране и в ТуранеО доблестном поведал Мардистане.

1942

СОДЕРЖАНИЕ

М. Занд. Абулькасим Лахути

СТИХОТВОРЕНИЯ

Исполненное обещание. Перевод Г. Шенгели

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия