Читаем Ветер утра полностью

Запомнилась мне притча с давних пор —Трех разноцветных капель разговор.Одна сказала: «Ясен облик мой,И не сравниться никому со мной.Прозрачна я, во мне и цвета нет,Но, как звезда, я излучаю свет.Во всем, что создал в мире человекИ будет создавать из века в век,Сиянье вы увидите мое,Мной держится людское бытие.Я — самый чистый самоцвет, я — пот,Который в час труда рабочий льет.С его чела не устаю я течь,Чтоб мир подлунный в красоту облечь!»Вторая капля, красная, в ответСказала так: «Права ты, спору нет,Но и мои заслуги немалы,Достойна я не меньшей похвалы.Не потому ль рубин в такой цене,Что алым цветом он подобен мне?Не потому ль так красит мир заря,Что красным обдает его, горя?Пред алой розой меркнут все цветы,Цветник не знает большей красоты.Я — капля, что своим огнем дотлаСжигает мир насилия и зла.В волнении всегда, как вал морской,Рвусь за твою свободу в смертный бой,Когда я вижу, что рабочий людПрезренные бездельники гнетут,Во мне вскипает неуемный гнев,—И, пламенем своим сердца согрев,Зову их в битву с полчищами зла,Веду вершить великие дела.Когда б не я, ты до скончанья днейСтрадала бы от злобы палачей,Смирилась бы перед своей судьбой,Жизнь прожила бы пленницей, рабой.В моем кипенье гибнет произвол,Насилья сокрушается престол.Я — пламя, я — булат, я — солнца жар,Я — кровь бойцов, готовящих удар,Чтобы заставить мир насилья пасть,Чтобы вручить рабочим людям власть!»Послушав речи этих капель двухИ подтвердивши правоту подруг,Им третья, черная, сказала так:«Вам стал бы возражать лишь правды враг.Но есть заслуги также у меня,—Я, как и вы, исполнена огня.Вы черноту не ставьте мне в упрек:Она — и не изъян и не порок;Ее непроницаемая мглаВ себе скрывает тайны без числа.Булата в мире нет острей меня.Нет в мире молнии быстрей меня.Когда пришло восстание к концу,И передышка надобна бойцу,И надо силы множить и крепить,Их для боев решительных копить —Тут я, оставшись, продолжаю бой,Не опускаю меч разящий свой.Перо — мой меч, страницы белой гладь —Вот поле, где должна я воеватьЗа счастье, — ведь его так люди ждут!Ты, капля, воплощающая труд,Права во всем, что ты сказала нам,Слова твои подобны жемчугам.Теперь и ты послушай, будь добра,Что скажет черная твоя сестра:Везде, где под ярмом рабочий люд,Немало пота труженики льют,Немало их, голодных и нагих,Что блага добывают для других.Но если я весь мир не облечу,Воззвав к друзьям, врагов не обличуИ то, что вижу, силой гневных строкНе превращу в свидетельство, в урок,—То пролитый трудящимися потСвободы, счастья в мир не принесет.О капля красная, и ты права!Оспорить не могу твои слова.Один твой цвет — революцьонный цвет —Порука в том, что в них обмана нет.Моих похвал не надобно тебе,—Священна кровь, пролитая в борьбе.Но выслушай, прошу, и ты меня,О дочь победоносного огня!Пускай отряд рабочих и крестьян,Святой враждой к тиранам обуян,Восстал отважно против темных силИ прах своею кровью оросил,—Но если я борцам не укажуПути к решающему рубежу,Не разнесу волнующую вестьПо всем краям, какие только есть,Не поддержу их подвиг боевой —Им труден будет их последний бой.Я делаю острей, чем острый нож,Сознанье тех, в чьих жилах ты течешь,Я призываю их идти в поход,Чтоб сокрушить насилия оплот.Я наставляю трудовую рать,Как надо бить, как надо побеждать.Истица я — и вместе с тем судья;И обвинитель и защитник я.Я — гнева крик, зов боевой трубы,Я — вдохновитель праведной борьбы!Чернилами зовут меня, и я,О пот и кровь, поддержка вам, друзья!Борьбу с врагами вместе мы ведем,Дворец коммуны выстроим втроем.Могучий нага союз нерасторжим —В грядущих битвах вместе победим!
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия