Читаем Ветер утра полностью

«Иран мой разорен…» Перевод О. Румер

«О, свет и ясность летних дней Востока…» Перевод Ц. Бану

«Один богам Эллады, Рима служит…» Перевод Ц. Бану

«Верно милой, не лукаво сердце…» Перевод Ц. Бану

«Лишь мотылек, свечой палимый…» Перевод В. Левика

«Слабым я щит, — говоришь ты…» Перевод И. Гуровой

«Мой грех — любовь…» Перевод Т. Спендиаровой

«Взял я душу, сердце, веру…» Перевод И. Гуровой

«Небо мстит мне за правдивость…» Перевод К. Липскерова

«Поласковей взгляни…» Перевод К. Арсеневой

«Кто создал себе кумир…» Перевод К. Арсеневой

«Соловей глядит из клетки…» Перевод К. Липскерова

«Товарищи мои отправились домой…» Перевод С. Липкина

«Я пламя горькое печали…» Перевод В. Левика

«Горю, в тебя влюбленный…» Перевод С. Липкина

«О, как мне хочется скорей увидеть…» Перевод Ц. Бану

«Друга утратив, покоя найти не могу…» Перевод С. Липкина

«Я не ропщу…» Перевод А. Шпирта

«Даны нам две руки могучие…» Перевод Ц. Бану

«Ханжи, молитвы ни к чему…» Перевод А. Сендыка

«Пью за радостные вести…» Перевод Т. Спендиаровой

«Годами в поисках правды…» Перевод С. Липкина

«От любви к ней погибаю…» Перевод И. Гуровой

«Врач, в лицо мое взглянув…» Перевод К. Липскерова

«Ты, празднующий свадьбу…» Перевод В. Левика

«Шейх сказал: «Две истины борются…» Перевод Т. Лапина и З. Хацревина

«Я не из робких!..» Перевод О. Румера

Единение. Перевод В. Левика

«Цели желанной без друга добиться трудно…» Перевод И. Гуровой

Ленин жив. Перевод А. Ойслендера

Рабочий и дехкан. Перевод Ц. Бану

Чего же лучше! Перевод Ц. Бану

«По сводам трещины раскинули узоры…» Перевод Л. Пеньковского

«Палящую жажду взглядом одним утоли…» Перевод Ц. Бану

«Сними чадру…» Перевод Ц. Бану

«О, пожалей, спасенье мое в тебе…» Перевод К. Арсеневой

«Нет, не позорны кандалы…» Перевод Т. Стрешневой

«В рабстве жить, чтобы продлилась…» Перевод Ц. Бану

Исаи, разносчик хвороста. Перевод В. Левика

«Пой, свирель…» Перевод К. Арсеневой

«Любимая мне письмо, свой дар золотой, прислала…» Перевод К. Арсеневой

«О мое сердце и разум укравшая…» Перевод Ц. Бану

Гора и зеркало. Перевод А. Кочеткова

«Чела коснись ладонью, изнемог я…» Перевод К. Арсеневой

Мост через Вахш. Перевод Ц. Бану

Песня о воде. Перевод Т. Стрешневой

Слово о руках. Перевод В. Левика

Советским скрипачам, победителям международного конкурса. Перевод Ц. Бану

«Расстались мы, но образ твой…» Перевод А. Сендыка

«Твой светлый лик запечатлело сердце…» Перевод К. Арсеневой

«К возлюбленной сегодня в дом я шел…» Перевод Н. Подгоричани

«Вином любви наполнил я фиал…» Перевод Ц. Бану

«Я, стяг любви вздымая над собой…» Перевод Т. Спендиаровой

«Прощались мы…» Перевод К. Арсеневой

Песня («Ночь настала…»). Перевод И. Гуровой

«Иль, кроме страсти, в мире иного нет…» Перевод К. Липскерова

Случай с палкой друга. Перевод Ц. Бану

Таджикистану. Перевод Ц. Бану

«В милой недруга любви — вот так клад! — нашел…» Перевод К. Арсеневой

«Терпенья моего запас — куда ты унесла?..» Перевод С. Шервинского

«Сердце мое, что близ милой…» Перевод Ц. Бану

Колыбельная. Перевод Т. Спендиаровой

Песня («Разлука — словно ветер для огня…»). Перевод Н. Подгоричани

«Ты мне дорога…» Перевод К. Арсеневой

Пахлаван Ошти (Витязь Мир). Перевод С. Шервинского

«Бежит, гонима бурей гнева…» Перевод В. Левика

«Моя судьба в твоих очах теперь…» Перевод Н. Подгоричани

Спутники. Перевод Т. Спендиаровой

Юному певцу иранского народа. Перевод Т. Спендиаровой

«Я вижу тебя, я вижу тебя…» Перевод Т. Спендиаровой

Старики ленинабадцы. Перевод Т. Стрешневой

Город городов. Перевод Ц. Бану

«Ты ушла…» Перевод А. Сендыка

Песня («Не будь жестокой к другу…»). Перевод Н. Подгоричани

Пробуждение. Перевод Т. Спендиаровой

«Темноволосая моя, ты у меня одна…» Перевод К. Арсеневой

Друг. Перевод Т. Спендиаровой

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия