— Є ще одна невеличка деталь. Якось у червні, в Тетбері, він повів мене до стайні показати нові денники. То був лише привід, щоб виказати мені свою прихильність. Висловив задоволення з того, що Пітер і я гарна пара і що він радий мати когось поруч із почуттям гумору. Й додав 5 «Таких людей дуже не вистачає,
— Пітер, очевидно, нічого не знав про музей?
— Якось не згадалося. На щастя. Пітер не любив зайвий раз згадувати, що я сама заробляю собі на хліб.
Дженінгс відзначив подумки, що вона говорить про Пітера в минулому часі.
— А якби знав — повірив би вам?
— А ви вірите?
— Інакше ви не були б зараз тут. І не розповідали б мені все це.
— Мабуть, так.
Дженінгс знову ліг, спершись на лікоть, й почав прикидати, як далеко можна заходити, задовольняючи особисту цікавість під прикриттям службового обов'язку?
— Схоже на те, що в цього Пітера в голові добряча каша.
— Навпаки. Незмішані складові частини. Як олія й вода. Дві істоти в одній людині.
— У батька вдався?
— Тільки у Пітера це все — як на долоні.— Вона говорила, злегка погойдуючись, нахиливши голову й обхопивши руками коліна.— Знаєте, буває, люди живуть з претензіями: лакеї прислуговують за столом і таке інше. У мене це викликає відразу, але принаймні тут усе природно. Ось Пітерова мати.— Дівчина стенула плечима.— Вона справді господиня старої закваски — по обіді лишає джентльменів самих за вином та сигарами.— Дівчина знову скоса поглянула на сержанта.— Але його батько — то зовсім інше. Він був явно не дурень, дарма що консерватор.
— Він бачив усе наскрізь?
— Бачив, але був надто розумний, щоб це показувати. Тобто ніколи не глузував з того, що бачив. Не вибачався, як то часом буває. Крім єдиного випадку, коли мені прохопився. Тут якась суперечність. Я не можу її пояснити.— Вона посміхнулася до сержанта.— Все це таке примарне. Не знаю, навіщо завдаю вам стільки клопоту своїми розповідями.
— Можливо, тому, що знаєте — я розриваюся між необхідністю заарештувати вас за приховування свідчень і бажанням запропонувати вам чашку чаю в Кенвуді.
Дівчина відповіла посмішкою й опустила очі. Помовчали.
— Ви завжди служили в поліції?
Дженінгс сказав, хто його батько.
— І вам подобається?
— Що — бути прокаженим для вашого покоління?
— Я питаю серйозно.
Сержант стенув плечима.
— Ця справа не подобається. Ніхто не хоче, щоб її довели до кінця. Не чіпай лиха... Між нами кажучи.
— Як це, мабуть, гидко.
Сержант усміхнувся.
— Я збагнув це лише сьогодні,— сказав він і відразу ж додав: — Це не комплімент. Ви справді перша людина, яка допомогла мені хоч щось зрозуміти.
— Ви так і не наблизились до розгадки?
— Навпаки, віддалився. Правда, у ваших здогадах дещо вимальовується. Майже те саме говорив іще один свідок, тільки не так доладно.
Вона обізвалася лише після хвилинного мовчання.
— Я шкодую, що сказала таке про поліцейських. Що вони б'ють декого.
— Нічого. Це справді трапляється. У поліцейських теж в маленькі доньки — от вони часом і перегинають палку.
— Ви дійсно почуваєте себе прокаженим?
— Іноді.
— Всі ваші друзі теж поліцейські?
— Не в тім річ. Я маю на увазі саму роботу. Роль представника влади, бюрократа. Підкоряєшся людям, яких не завжди поважаєш. І сам собі не господар.
— Це вас турбує?
Коли я зустрічаю когось, хто мені подобається і хто здатний бути самим собою.
Вона задумливо дивилася вдалину.
— Може, через це ви колись кинете службу?
— Через що?
— Через те, що не сам собі господар.
— Чому ви питаєте про це?
— Так, просто...— Вона стенула плечима.— Дивно від вас таке чути.
— Чому?
Хвилину вона мовчки дивилася на нього, потім опустила очі.
— У мене є своя теорія. Щодо цього випадку. Але в ній дуже багато фантазії.— Дівчина посміхнулася.— Літературної. Якщо хочете почути, продаю за чашку чаю.— Вона помахала сумочкою.— Я не взяла грошей.
Дженінгс підвівся й простягнув дівчині руку.
— Я пригощаю.