– Логично, – сдалась Флисс. – Но если это не призрак, не тот ли самый человек выглядывал в окно, притворяясь Элорой?
– Очень хочу, чтобы так, – призналась Бетти. – Потому что тогда поверье о смерти любимого человека не сбудется. Но мы не знаем наверняка.
На миг у нее свело живот от страха. «Пожалуйста, пусть не сбудется!»
– Но зачем кому-то притворяться Элорой? – спросила Чарли. – Для смеха? Как на Хэллоуин, когда наряжаются привидениями?
– Может быть, – сказала Флисс. – Только на Хэллоуин это весело, а сейчас что-то не очень.
– Мало ли зачем, – добавила Бетти. – Допустим, кто-то хочет напугать других. Или просто какой-то гость дурака валяет.
– Пусть это кто угодно, но ты его сама напугала как следует. – Чарли ухмыльнулась. – Сама невидимая, а как закричишь: «Эй!» – Тут ее улыбка угасла, и по личику пробежала тень. – Я надеюсь, что не призрак выглядывал из окна.
– Я тоже, – прошептала Флисс.
– А уж я-то как надеюсь, – вздохнула Бетти. Если бы она не чувствовала себя такой беспомощной! – Жаль, что нельзя никого отправить к бабушке с Клариссой и проверить, как там они. Даже если их не завалило снегом, Стылый холм – не лучшее место.
– И все-таки они сюда добрались. Смотрите! – воскликнула Флисс.
Раздалось отчетливое: «Эге-гей!» На пороге зала, возвышаясь над морем жующих людей, стояли бабушка и Кларисса.
– Бабушка! – Чарли вскочила, стремглав помчалась к дверям и упала бабушке в объятия.
– Галки-нахалки! – Бетти кинулась вслед за сестрой, а за ней и Флисс. – Бабушка, как вы только ухитрились сюда добраться? Разве дом не занесло?
Она дождалась, пока Чарли отпустит бабушку, а потом ее саму сгребли в крепкие объятия. На бабушке было широкое шерстяное пальто, холодное, усыпанное снежинками, и пахло оно сосновыми иголками и льдом. Бетти вдохнула запах табачного дыма, отдающего корицей, ощутила легкий душок виски, и ее тревога чуть-чуть утихла. Бабушка цела и невредима, по крайней мере пока.
– Не целиком занесло, – объяснила бабушка. – Задняя дверь прикрыта от ветра, так что вьюга ее пощадила. Чего не скажешь про вход спереди: на него словно лавина обрушилась. Я с утра первым делом выглянула на задний двор, у меня там молоко стояло, и увидела мальчишку на санях, а в сани собака запряжена – здоровенная зверюга, сущий волк.
– Это же Бонбон! – догадалась Чарли. – А мальчика зовут Сонни.
– Допустим, – кивнула бабушка. – В общем, он подъехал ко мне на санях и сказал, что он из Поместья. Сказал, что кружную дорогу через лес не так завалило, и любезно согласился нас подвезти. – Она обмахнула лицо рукой и расстегнула пальто.
– Это же опасно, – укорила Флисс. Она взяла у бабушки пальто и повесила на спинку стула. – А если бы вы свалились? Перевернулись? И никто бы не знал, где вас искать!
– Сорока-морока, ну ты и паникерша. – Кларисса шлепнулась на соседний стул и прислонила деревянный костыль к стойке для зонтиков. – С нами все в полном порядке.
– Мы решили, что лучше уж добраться сюда. – Бабушка отпустила Бетти, плюхнулась в кресло и одобрительно протянула: – О-о-о, это другое дело!
– Вот это да, – послышался чей-то скрипучий голос. – Кларисса Уиддершинс! Что тебя сюда привело?
Бетти резко обернулась и увидела того самого старика с недовольным лицом, которого они встретили в столовой в первый вечер. Но теперь он смотрел не брюзгливо, а торжествующе. Вид у него был под стать голосу. Старик опирался на трость, сжимая ее пальцами, похожими на корявые ветки. Белая борода и седые брови топорщились, словно заиндевелый чертополох.
– Ну здравствуй, Гривс, – произнесла Кларисса. Она говорила вежливым тоном, но недобро прищурилась. – Хорошо, значит, сохранился на холоде?
– Ну-ну, – сказал господин Гривс с беззубой улыбкой. Потом повернулся к бабушке и подмигнул. – Я Рэндалл Гривс, хозяин Поместья Эхо. К вашим услугам, мадам. Вы, должно быть, младшая сестра Клариссы?
– Эй, попридержи коней, – для порядка одернула его бабушка, в глубине души явно довольная.
Кларисса нахмурилась:
– Что тебе от нас нужно, Гривс?
– Все, что хотел, я уже получил, – ликующе проговорил Гривс. – Как ты там выразилась много лет назад? «Ноги моей не будет в твоем паршивом Поместье». А вот и ты! Хо-хо!
– Хохочи сколько угодно. – Кларисса сверкнула глазами. – Я ведь тоже запомнила, что ты сказал…
– Что если к такой несносной особе, как ты, когда-нибудь приедут гости, я охотно размещу их у себя и ни монетки за это не возьму, – закончил Гривс. – Он перевел взгляд на бабушку, потом на сестер, и улыбка застыла у него на лице. – Я… ох, черт…
Кларисса просияла:
– Гривс, познакомься с моими родственниками. Они живут здесь уже несколько дней – совершенно бесплатно. Так что ты сам себе вырыл яму. Вот уж действительно хо-хо!
Гривс вытаращил глаза, издал странный хрип и ослабил воротничок. И вдруг, к удивлению Бетти, начал смеяться – раскаты хохота так и сотрясали его щуплую фигуру. Потом погрозил Клариссе узловатым пальцем и протянул ей руку.