Какія подумаешь времена, наступили для Даусоновой пристани! Жизнь пребывала тамъ до тхъ поръ въ дремотномъ состояніи, а теперь крупныя событія и поразительные сюрпризы такъ быстро смняли другъ друга, что не ощущалось потребности даже и въ мановеніи волшебнаго жезла. Въ пятницу утромъ, городъ впервые сподобился созерцать настоящихъ титулованныхъ особъ. Одновременно съ этимъ состоялись: торжественный оффиціальный пріемъ у тетушки Патси Куперъ и дерзновенный воровской набгъ на горожанъ. Въ пятницу вечеромъ, наслдникъ именитйшаго изъ горожанъ, подброшенный богатырскимъ пинкомъ на воздухъ, совершилъ, въ присутствіи боле чмъ четырехъ сотъ зрителей, драматическій полетъ. Въ субботу утромъ блистательно выступилъ на арену адвокатуры Вильсонъ-Мякинная Голова, считавшійся совершенно неспособнымъ къ такого рода дятельности. Въ субботу вечеромъ послдовалъ поединокъ между именитйшимъ изъ горожанъ и титулованнымъ чужеземцемъ.
Мстные обыватели несомннно гордились этимъ поединкомъ въ большей степени чмъ, всми перечисленными событіями, взятыми вмст. Самолюбію ихъ льстило уже то обстоятельство, что такое грандіозное событіе совершилось въ ихъ город. Въ глазахъ туземнаго населенія оба поединщика представлялись вознесшимися на вершину славы, недоступной для обыкновенныхъ смертныхъ. Имена ихъ произносились съ величайшимъ уваженіемъ и хвала имъ звучала на всхъ устахъ. Даже и на долю второстепенныхъ участниковъ поединка выпало солидное число одобреній, вслдствіе чего мякинноголовый Вильсонъ, сразу сдлался выдающимся и вліятельнымъ въ город лицомъ. Соглашаясь въ субботу вечеромъ выставить свою кандидатуру на должность городского головы, онъ рисковалъ потерпть пораженіе, но утро воскреснаго дня застало его уже при такихъ выгодныхъ условіяхъ, что побда оказывалась за нимъ вполн обезпеченной.
Близнецы достигли, въ свою очередь, до невроятной высоты величія. Городъ съ восторженнымъ увлеченіемъ принялъ ихъ въ свои объятія. Каждый день и каждый вечеръ имъ приходилось длать визиты, отвчать на таковые, обдать и ужинать у именитыхъ горожанъ. Они переходили такимъ образомъ изъ дому въ домъ, — пріобртая себ все больше друзей, — расширяя и упрочивая свою популярность, — изумляя и очаровывая всхъ своими музыкальными талантами. Отъ времени до времени они еще боле усиливали впечатлніе, произведенное ими на горожанъ образцами своего успха также и въ другихъ отрасляхъ искусства. Имъ самимъ до такой степени понравился городъ, что они подали заявленіе о желаніи своемъ пріобрсти въ установленный закономъ тридцатидневный срокъ права гражданства на Даусоновой пристани. Очевидно, что они ршили провести остатокъ жизни въ столь гостепріимно встртившемъ ахъ город. Восхищенные его обыватели, воспрянувъ, какъ одинъ человкъ, восторженно рукоплескали этому ршенію. Близнецамъ предложили выступить на предстоявшихъ городскихъ выборахъ кандидатами въ члены управы. Изъявленное ими на это согласіе вызвало полнйшее общее удовольствіе.
Томъ Дрисколль составлялъ въ данномъ случа единственное исключеніе. Торжество близнецовъ вовсе его не радовало, а напротивъ того, оскорбляло самымъ глубокимъ и болзненнымъ образомъ. Одного изъ близнецовъ Томъ ненавидлъ за полученный отъ него пинокъ пониже спины, а другого ненавидлъ, какъ брата столь дерзновеннаго оскорбителя.
Отъ времени до времени въ город выказывалось изумленіе по поводу отсутствія всяческихъ свдній о смломъ вор, такъ удачно обокравшемъ самыхъ именитыхъ обывателей. О немъ не было ни слуха, ни духа, точно также какъ и о похищенномъ имъ кинжал и прочихъ драгоцнностяхъ. И самъ воръ и его добыча исчезли одинаково безслдно. Прошла почти цлая недля, а все это происшествіе оставалось попрежнему покрытымъ таинственнымъ мракомъ.
Разъ какъ-то въ субботу, констэбль Блэкъ встртился на улиц съ Мякинноголовымъ Вильсономъ. Томъ Дрисколль примкнулъ къ нимъ своевременно для того, чтобы завязать интересный общій разговоръ. Обратившись къ Блэку, онъ сказалъ:
— Вы, Блэкъ, какъ будто не совсмъ хорошо выглядите. Васъ сильно угнетаетъ какое-то горе. Неужели у васъ что-нибудь не ладится по сыскной части? Сколько мн извстно, вы пользуетесь заслуженной репутаціей очень недурного сыщика. Кажется, вдь я не ошибаюсь?
Блэку было очень пріятно слышать такой комплиментъ, что немедленно же и выразилось на его лиц, но когда Томъ присовокупилъ: «По крайней мр для провинціальнаго полисмэна»! — пріятное ошущеніе смнилось какъ разъ противоположнымъ чувствомъ, выразившимся не только на лиц, но также и въ голос.
— Да, сударь, я дйствительно заслужилъ себ репутацію не хуже, чмъ у кого-либо другого изъ моихъ сослуживцевъ въ столиц, или же въ провинціи.
— Извините пожалуйста, я вовсе не хотлъ сказать вамъ что-либо оскорбительное. Я имлъ въ виду только освдомиться у васъ о старух, обокравшей весь городъ, знаете, той самой сгорбленной старух, которую вы собирались немедленно же изловить. Я былъ заране убжденъ, что вамъ это удастся, такъ какъ всмъ извстно, что у сыщиковъ нтъ привычки хвастаться попустому. И такъ надюсь, что вы изловили эту старуху?