Читаем Вильсон Мякинная голова полностью

— Провалиться бы ей въ таръ-тарары!

— Какъ, неужели вы хотите этимъ сказать, что ей удалось отъ васъ ускользнуть?

— Да, она отъ меня увернулась. Еслибъ вообще было возможно ее изловить, она очутилася бы непремнно въ моихъ рукахъ, но это оказалось немыслимымъ, и я убжденъ, что никто изъ моихъ сослуживцевъ, находясь на моемъ мст не смогъ бы ее изловить.

— Очень и очень жалю объ этомъ, именно въ виду моего расположенія къ вамъ. Чего добраго, можетъ вдь распространиться слухъ о томъ, что полицейскій сыщикъ выразилъ заране такую увренность въ успх, а затмъ…

— Напрасно вы обо мн безпокоитесь. Смю уврить васъ также, что и городу нтъ ни малйшей надобности тревожиться: она отъ меня не уйдетъ… Утшьтесь, я уже напалъ на ея слдъ и заручился такими данными, что…

— И прекрасно! Теперь вамъ слдовало бы также заручиться какимъ-нибудь старымъ опытнымъ сыщикомъ изъ Сенъ-Луи, который помогъ бы разъяснить, что именно означаютъ эти данныя и куда ведетъ разысканный вами слдъ. Тогда…

— Я ни въ чьей помощи не нуждаюсь, такъ какъ обладаю и самъ достаточной опытностью. Старуха будетъ въ моихъ рукахъ до истеченія… ну, скажемъ хоть до истеченія мсяца. Готовъ чмъ угодно въ этомъ поклясться.

Томъ замтилъ ему безпечнымъ тономъ:

— Что жь, это было бы, пожалуй, недурно! Я нахожу только, что если ваша старушка дйствительно такая дряхлая, какъ это утверждаютъ, то, чего добраго, она умретъ раньше, чмъ вы успете заполучить ее въ свои руки. Пожилымъ людямъ рдко вдь случается дожить до того времени пока осторожный профессіональный сыщикъ соберетъ противъ нихъ надлежащія улики. Обыкновенно они успваютъ опочить на кладбищ прежде чмъ онъ успетъ выслдить ихъ окончательно.

Флегматичное лицо Блэка покраснло на этотъ разъ отъ нанесеннаго Томомъ оскорбленія. Прежде чмъ сыщикъ усплъ, однако, придумать надлежащее возраженіе, молодой человкъ обернулся уже къ Вильсону и спросилъ съ самымъ благодушнйшимъ спокойствіемъ въ манерахъ и въ голос:

— Каково идутъ ваши дла, Мякинная Голова? Кому именно выплачена награда?

Вильсона слегка передернуло, такъ какъ онъ увидлъ, что наступилъ теперь его чередъ служить мишенью для остроумія Тома Дрисколля.

— Какую такую награду? — переспросилъ онъ.

— Даже не одну, а цлыхъ дв: одну за вора, а другую за кинжалъ.

Вильсонъ отвтилъ не безъ нкотораго колебанія, свидтельсвовйвшаго, что это было ему не особенно пріятно:

— Да, да, вспомнилъ!.. Представьте себ, до сихъ поръ никто еще не являлся ихъ требовать.

Томъ прикинулся очень удивленнымъ и спросилъ:

— Скажите на милость, неужели?

Вильсонъ возразилъ съ легкимъ раздраженіемъ въ голос:

— Ну да, никто не явился, но вамъ-то до этого какое дло?

— Ровнехонько никакого. Я думалъ только, что вамъ пришла въ голову новая остроумная мысль и что вы изобрли новый способъ, долженствующій произвести радикальный переворотъ въ избитой и совершенно недйствительной систем нашихъ профессіональныхъ сыщиковъ. — Съ этими словами онъ обернулся къ Блэку, обрадовавшемуся, что другой попалъ теперь вмсто него на сковороду:

Блэкъ, при васъ вдь, кажется, онъ намекалъ, что съ вашей стороны незачмъ даже и хлопотать о поимк старух? — продолжалъ молодой человкъ.

— Могу показать подъ присягой, что г-нъ Вильсонъ утверждалъ, будто не пройдетъ и трехъ сутокъ, какъ въ его рукахъ очутятся и воръ, и кинжалъ! — подтвердилъ сыщикъ. — Чтобы мн провалиться на этомъ мст, если онъ ровнехонько за недлю передъ темъ не уврялъ въ этомъ самымъ категорическимъ образомъ. Я говорилъ ему тогда, что никакой воръ не ршится пойти съ кинжаломъ къ закладчику или же къ ювелиру и точно также не осмлится послать къ нимъ кого-нибудь изъ своихъ пріятелей, зная, что закладчикъ или ювелиръ могутъ подцпить разомъ об награды, передавъ и его и кинжалъ въ руки правосудія. Я думаю теперь, что мои соображенія были какъ нельзя боле правильными.

— Вы бы перемнили свое мнніе, если бы знали полностью весь мой проектъ, а не одну только его часть! — объявилъ Вильсонъ съ горячностью, свидтельствовавшей, что онъ начинаетъ сердиться.

— Ну, что же! — задумчиво замтилъ сыщикъ. — Не зная вашего проекта полностью я всетаки былъ того мннія, что изъ него проку не выйдетъ. До сихъ поръ оказывается, повидимому, что я былъ правъ.

— Поживемъ увидимъ. Быть можетъ, дло еще и выгоритъ. Во всякомъ случа ваша система не оказалась покамстъ нисколько успшне моей.

За невозможностью подыскать настоящее возраженіе, констэбль съ недовольнымъ видомъ откашлялся и пробурчалъ что то сквозь зубы.

Посл того какъ Вильсонъ сообщилъ своимъ гостямъ часть своего проекта, Томъ пытался въ теченіе нсколькихъ дней угадать остальную его часть, но эти попытки не увнчались успхомъ. Тогда ему пришло въ голову обратиться къ Роксан, которую онъ, въ глубин души, признавалъ гораздо смтливе собственной его особы. Придумавъ соотвтственную вымышленную обстановку, онъ предложилъ этотъ казусъ на обсужденіе мамаш. Немного подумавъ, она постановила свой приговоръ. Томъ немедленно же ршилъ, что его мамаша разгадала суть дла. Ему желательно было, однако, вполн убдиться въ этомъ а потому, не спуская глазъ съ Вильсона, онъ вдумчиво замтилъ:

Перейти на страницу:

Похожие книги

12. Битва стрелка Шарпа / 13. Рота стрелка Шарпа (сборник)
12. Битва стрелка Шарпа / 13. Рота стрелка Шарпа (сборник)

В начале девятнадцатого столетия Британская империя простиралась от пролива Ла-Манш до просторов Индийского океана. Одним из солдат, строителей империи, человеком, участвовавшим во всех войнах, которые вела в ту пору Англия, был стрелок Шарп.В романе «Битва стрелка Шарпа» Ричард Шарп получает под свое начало отряд никуда не годных пехотинцев и вместо того, чтобы поучаствовать в интригах высокого начальства, начинает «личную войну» с элитной французской бригадой, истребляющей испанских партизан.В романе «Рота стрелка Шарпа» герой, самым унизительным образом лишившийся капитанского звания, пытается попасть в «Отчаянную надежду» – отряд смертников, которому предстоит штурмовать пробитую в крепостной стене брешь. Но даже в этом Шарпу отказано, и мало того – в роту, которой он больше не командует, прибывает его смертельный враг, отъявленный мерзавец сержант Обадайя Хейксвилл.Впервые на русском еще два романа из знаменитой исторической саги!

Бернард Корнуэлл

Приключения