Читаем Вис и Рамин полностью

Я преданность посеял в дни беды

И пожинаю радости плоды.

Я верности посеял семена,

И вышло так, что мне судьба верна!"

Привстала Вис, как вешний день мила,

В честь друга полный кубок налила.

Скажи: то с кубком движется самшит,

В руках нарцисса золото блестит!

Сказала: "Пью за смелого Рамина.

Он -- преданности, верности вершина!

Моя надежда яркая сбылась,

Она светлей моих горящих глаз.

В любовь Рамина верю, твердо зная,

Что так же верит в солнце жизнь земная!

Моя душа -- в возлюбленном Рамине,

Готова я пойти к нему в рабыни!

О, если в честь него я выпью яду,

Я обрету бессмертия усладу!"

Свой кубок осушила в добрый час,

Его расцеловала сорок раз.

Они -- вдвоем, они друг друга любят,

За поцелуем и вино пригубят.

Приятно пить вино и целовать

Своей любимой мускусную прядь!

Ее в уста целуя, пьешь вино,

В вине -- ее уста познать дано!

Он был в ее объятьях до рассвета

Средь амбры и гранатового цвета.

Так девять месяцев прошло, даруя

Рубин вина с агатом поцелуя.

В рубине был источник опьяненья,

Но прекращал агат его томленья.

Рубин искрился в чаше золотой,

Агат сверкал в улыбке молодой.

Из роз душистых ложе состояло,

Прекрасная луна на нем сияла.

Едва они проснутся утром рано, -

Уже хмельная чаша им желанна.

Поднимет чашу в честь любви она,

А он затянет песню в честь вина:

"Вино смывает ржавчину с души,

И от вина ланиты хороши.

Любовь -- болезнь, зато вино целебно,

Несчастье -- пыль, вино, как дождь, потребно!

Вино -- огонь: все муки в нем сгорят,

А радость увеличится стократ.

Я счастлив: я подругой исцелен,

Я, как в подругу, в жизнь мою влюблен!

То возлежу я среди роз и лилий,

То мнится: с амброй мускус томный слили.

Для уст моих ее уста как дичь,

Чей сладкий вкус пытаюсь я постичь.

Мой конь гнедой от счастья стал крылат,

Он пронесется по стезе услад.

Я -- сокол: в поднебесье я парю,

Затем, что я охочусь на зарю!

Отверг я куропатки душу птичью, -

Луна моей отныне стала дичью!

Мое блаженство -- лев золотогривый:

В его когтях дрожит онагр красивый!

Венец рассудка с головы я скину:

Базар веселья надобен Рамину!

К чему мне кубок без хмельного зелья?

К чему мне жизнь без ласки и веселья?

Любимой кудри, и уста, и лик

Дадут мне амбру, сахар и цветник.

При ней, блестящей, не нужна луна,

При ней, душистой, амбра не нужна!

Здесь для меня -- весна, блаженство рая:

Я веселюсь, на гурию взирая.

Луна -- мой кравчий, гурия -- любовь,

Могу ли не хмелеть я вновь и вновь?"

Затем сказал он Вис жасминотелой,

И речь сладка была, как сахар белый:

"Подай вина, оно меня пьянит, -

В нем заключен огонь твоих ланит.

Ты мне приятней этого вина,

Твой лик отрадней, чем сама весна.

К чему страдать, -- ужель судьба злосчастна?

Зачем не радоваться ежечасно?

Давай же время проводить в веселье,

Не думая о завтрашнем похмелье.

Сегодняшнего счастья не вернем, -

Так будем наслаждаться этим днем!

Со мною не захочешь ты расстаться,

Я без любви не захочу остаться, -

Ты видишь нашей страсти неизбежность?

Так изберем веселье, верность, нежность!

Ты видишь, -- бог избрал для нас дорогу,

Так поневоле покоримся богу.

Ты в крепости была в силках страданий,

Меня, больного, бросили в Гургане,

Но бог услышал наши голоса,

Меня привел к тебе -- на небеса.

О, кто бы, кроме бога, нам помог?

Кто милостив и всемогущ, как бог?"

Так девять месяцев сверкало счастье,

Сменялось наслажденьем сладострастье.

То кубков золотых, то песен звон,

То пламя ласки, то блаженный сон.

Всего в достатке было в их жилище,

Хватило б на сто лет питья и пищи.

Их упоенью не было конца,

Избавились от горечи сердца.

Вис наслаждалась близостью с Рамином,

Он с ней пылал пыланием единым.

В объятиях слились в одно два тела,

Лишь есть и спать, -- иного нет им дела.

В руке то грудь любимой, то вино,

То сердце хмелем радости полно.

То в поле страсти гонят мяч с весельем,

То поле жизни орошают хмелем.

Закрыты горной крепости врата,

И радостная тайна заперта.

Не знала ни одна душа людская,

Что за вратами тайна есть такая.

Никто не знал, что двое заперлись,

Но в тайну их проникла Зарингис.

Из Мерва родом, рождена хаканом,

Она затмила всех прелестным станом.

Она красой блистала полнолунья

И славилась как первая колдунья.

Сталь превращала в розы иль чинары,

Такие были ей подвластны чары.

Когда Рамин приехал в Мерв, когда

В чертог царя гнала его беда,

Когда он всех расспрашивал о Вис,

А слезы из печальных глаз лились,

Когда он потерял следы любимой,

Когда страдал в тоске невыразимой,

Когда рыдал он, думая о встрече,

Как думает о кладе сумасшедший,

Когда покинул Мерв, пленен любовью,

Как раненый, свой путь отметив кровью,

В пустыню направляя удила,

К той крепости, где Вис в плену жила,

Когда, как тигр свирепый, он скакал

Среди уступов неприступных скал,

То падал в бездну, где Карун исчез,

То поднимался к синеве небес,

Когда в таких песках блуждал, что садом

Казалась бы пустыня с ними рядом,

В таких горах плутал, что и Синай

В сравненье с ними холмиком считай,

Когда он, как Юсуф, томился в яме

Иль, как Иса, парил над облаками, -

Узнала Зарингис, полна коварства,

Что для Рамина только Вис -- лекарство,

Что для нее, безумен и упрям,

Блуждал он по равнинам и горам,

Что не вернется он с дороги трудной,

Не обретя целительницы чудной.

Перейти на страницу:

Похожие книги

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814–1841) — поэт, писатель, художник. Потомок выходца из Шотландии Георга Лермонта, взятого в плен при осаде крепости Белой в начале XVII в.Родился в Москве. Сын помещика, капитана Юрия Петровича Лермонтова и Марии Михайловны, урожденной Арсеньевой. Рано потерял мать. Его бабушка по материнской линии Елизавета Алексеевна Арсеньева, урожденная Столыпина, вынудила Юрия Петровича предоставить воспитание внука ей. Детство Лермонтова прошло в ее имении Тарханы Пензенской губернии.Первоначально получал образование дома у иностранных учителей. С 1828 г. учился в Благородном пансионе при Московском университете. Затем в Московском университете на нравственно-политическом отделении, но курса не окончил. В 1832 г. переехал в Петербург, намереваясь продолжить обучение в Петербургском университете, но зачислен не был. В том же году поступил в школу гвардейских юнкеров и прапорщиков, где учился вместе с Николаем Соломоновичем Мартыновым, будущим своим убийцей. В 1834 г. Лермонтов был выпущен корнетом в лейб-гвардии Гусарский полк.Литературную деятельность начал в 1829 г., хотя первое его произведение, поэма «Хаджи Абрек», было напечатано лишь в 1835 г. Существует предание, что рукопись была отправлена в редакцию без ведома автора. Лермонтов автор около 400 стихотворений, около 30 поэм, в том числе «Демон», «Мцыри», автор драмы «Маскарад», прозаических произведений «Герой нашего времени», «Княгиня Лиговская» и др.Стихотворение «На смерть поэта», созданное после трагической гибели А. С. Пушкина, вызвало неудовольствие властей, и Лермонтов был выслан прапорщиком в действовавший на Кавказе Нижегородский драгунский полк. В 1838 г. вновь возвратился в Петербург.На одном из балов в 1840 г. поэт поссорился с сыном французского посланника де Барантом, в результате чего произошла дуэль, окончившаяся бескровно. Но Лермонтов был вновь выслан в Тенгинский пехотный полк на Кавказ. В Пятигорске он встретил своего однокашника по школе прапорщиков Мартынова. Из-за пустой ссоры у них состоялась дуэль, на которой Лермонтов был убит. В 1842 г. прах поэта был перенесен в его имение Тарханы Пензенской губернии.Михаил Юрьевич женат не был, но всю жизнь был увлечен Варварой Александровной Лопухиной, в замужестве Бахметевой. Она является адресатом любовной лирики поэта.Лермонтов был талантливым живописцем. Его наследие составляют акварели и рисунки с изображением пейзажей, жанровых сцен, портретов, карикатур. Многие из них связаны с кавказской темой.В данное издание вошли все стихотворения великого русского поэта и писателя.

Александр Пушкин , Александр Сергеевич Пушкин , Михаил Лермонтов

Поэзия
Юз-Фу
Юз-Фу

Могу поклясться: сваливая, разумеется вместе с семьей и надеждой не быть покинутым РњСѓР·РѕР№ РїСЂРѕР·С‹, из «кафки, сделанной былью» (как сказал Вагрич Бахчанян), в ошеломительную цивилизацию Нового Света, я и не мечтал о встрече с первой из трех РјРѕРёС… Муз; РїСЂРёС…од ее, всегда невидимой, но прекрасной, буквально бросил меня в РќРѕРІРѕР№ Англии за дисплей «Яблока», и из-под клавиш сами СЃРѕР±РѕР№ вырвались строки подражания любимым поэтам древнего Китая.Наша провинция – тихая заводьцапле лень за лягушкой нагнутьсяно и до нас долетают посланьястарый Юз-Фу РёС… порою находитв ветхой РєРѕСЂР·ине из ивовых прутьевНе пытаясь открыть тайну возникновения то ли в душе моей, то ли в башке поэтических образов, требовавших немедленного воплощения в слова РѕРґРЅРѕР№ или нескольких строф, не менее властно, чем неоперившиеся птенчики требуют питательных червячков и мушек у птичек-родителей, я, изменив РїСЂРѕР·е и позабыв о времени, с радостью следовал велениям РњСѓР·С‹ и Языка; балдел, как в юности, РѕС' звучаний, ритмов, РѕС' простых, прежде изумлявших, но по-иному воспринимавшихся чудес РїСЂРёСЂРѕРґС‹ и РѕС' радостей существования; через несколько лет – РѕРґРЅРёС… из самых приятных в жизни, СѓРІС‹, быстро прошедших – образовались "Строки гусиного пера, найденного на чужбине", а Муза с попутными ветрами опять РєСѓРґР°-то улетела, словно и не прилетала, словно не превращала меня в Юз-Фу, в старого поэта, забулдыжного бродягу, влюблённого по уши во фрейлину Р

Юз Алешковский , ЮЗ АЛЕШКОВСКИЙ

Поэзия / Визуальная и экспериментальная поэзия, верлибры, палиндромы / Поэзия / Классическая проза / Стихи и поэзия