Читаем Вис и Рамин полностью

Как ветер, к Вис взлетела поскорей,

Сказала ей, что прибыл царь царей:

Явился шах, карающий жестоко, -

Взошла звезда погибели с востока.

Погасли в мире добрые созвездья,

Поток злодейств бежит с горы возмездья.

Сейчас увидишь ты, какие кары

На нас обрушит повелитель старый.

Весь мир сгорит в огне, и солнце дня

Умрет в дыму от этого огня!"

Тогда, иной не находя уловки,

Рамина вниз спустили по веревке.

Рамин помчался по уступам скал.

Он, словно лань, от страха трепетал.

Лишился он подруги дорогой,

Стонал, утратив разум и покой:

"Что хочешь ты, судьба? Скажи, что хочешь?

Чтоб умертвить меня, кинжал ты точишь.

То не даешь свободно мне вздохнуть,

То меч разлуки мне вонзаешь в грудь,

То губишь ты мой дух, то с телом споришь,

То к радости подмешиваешь горечь.

Судьба -- безжалостный стрелок из лука!

Моя душа -- мишень, стрела -- разлука.

Я -- караван, чей жребий -- жажда, голод,

Моя душа -- как разоренный город.

Еще вчера я жил, как властный шах,

Теперь, как лань, скитаюсь я в горах.

Слезой кровавой раздроблю я скалы.

Снег превращу в ковер багряный, алый!

Заплачу я, -- с сочувствием горячим

Мне утром горлинка ответит плачем.

Сравнится ль гром с моим протяжным стоном,

Не тучею, а пламенем рожденным?

Мои глаза кто сравнивает с тучей?

Из тучи -- дождь, из глаз -- потоп могучий!

Была ты, радость, как весна беспечна,

Но на земле весна недолговечна!"

Нагорьям он печаль свою принес,

Глаза -- как облака: в них столько слез.

От горечи разлуки и тревоги,

Ты скажешь, у него разбиты ноги.

Присесть его заставила усталость,

И только слезы лить ему осталось.

Но где б ни лил он слезы из очей,

Где б ни сидел, -- там возникал ручей.

Своим отчаяньем испепеленный,

Он причитал, как истинный влюбленный:

"Любимая! Не знаешь ты, бедняжка,

Как без тебя мне горестно и тяжко.

Внушил я даже куропатке жалость,

Хотя она сама в силки попалась.

Блуждаю одинокою тропою

И мучаюсь, не зная, что с тобою,

Тебя постигло ль новое несчастье, -

А сердце разрывается на части!

О, пусть всегда моя душа скорбит,

Но лишь бы ты не ведала обид!

Из-за тебя пожертвую собой,

Из-за тебя вступлю с врагами в бой.

Не хватит жизни мне и не способно

Перо живописать тебя подробно!

Тоскую, -- но по праву я тоскую:

Я потерял красавицу такую!

Я жить хочу лишь для того, чтоб снова

Тебя увидеть, цвет всего живого,

Но, если жить я должен без тебя, -

Пусть я умру сейчас, умру любя!"

Когда Рамин так плакал исступленно,

Попала Вис, ты скажешь, в пасть дракона.

Царапала свое лицо, кружилась

По спальне, будто разума лишилась.

То красные цветы с ланит срывала,

То кудри лютой казни предавала.

Мир задохнулся в мускусе волос,

От вздохов тяжких все вокруг зажглось.

Казалось, что ее жилье глухое -

Курильница, в которой жгут алоэ.

Слезами орошала замок старый

И наносила в грудь себе удары,

И, так как жарче раскаленной стали

Пылало сердце, -- искры возникали.

Из глаз текли жемчужины несчастья.

Все ожерелья сорвала, запястья.

Земля -- как небо из-за ожерелий:

Как звезды, жемчуга на ней горели!

Сорвав наряд золототканый с тела,

Одежду черной скорби Вис надела.

Тоска в ее душе, в ее очах:

Не Зард ее страшит, не шаханшах,

В ее душе -- иной источник боли:

С возлюбленным рассталась против воли!

Поднявшись к ней, увидел шах Мубад:

Ее лицо -- как разоренный сад,

Одежды, украшения кругом

Разбросаны иль связаны узлом:

Их развязать, одной любви служа,

Забыла, не успела госпожа...

Кормилица была во всем повинна,

И спряталась она от властелина.

Вис на земле, безмолвная, сидела.

В крови, в крови серебряное тело,

Изодрана одежда, рдеют раны,

А мускусные косы -- как арканы.

Густая пыль -- на голове кудрявой,

Нарциссы темных глаз -- в росе кровавой.

"Исчадье сатаны! -- воскликнул шах. -

Будь проклята навеки в двух мирах!

Ты не боишься ни людей, ни бога,

Ни кандалов, ни мрачного острога,

Не внемлешь наставленью моему

И стражу презираешь и тюрьму.

Не скажешь ли, как мне с тобою быть?

Что делать мне с тобой, как не убить?

Тебе, коварной, лживой, -- все едино,

Что крепость, что пустынная равнина,

Пожалуй, неба не страшась святого,

На землю сбросить звезды ты готова!

Тебя не остановят ни затворы,

Ни клятвы, ни мольбы, ни договоры.

Тебя испытывал я каждодневно,

Наказывал, советовал душевно,

Но ты моим советам не внимала,

А кары не боялась ты нимало.

Ужели ты -- зловредная волчица?

Ужели сатана в тебе таится?

Как жемчуг, совершенна ты снаружи,

А изнутри ты всех уродов хуже!

Прекрасна ты, как светлый дух, но, словно

Сей мир непостоянный, ты греховна.

Красив твой лик, но эта красота

С бесстыдством поразительным слита!

Я столько раз прощал твои измены,

Вел разговор с тобою откровенный:

"Не оскорбляй меня, остановись,

Не то в конце концов погибнешь, Вис!"

Увы, ты посадила семя зла

И пожинать плоды пора пришла.

Пусть красотой затмила ты звезду, -

В любви к тебе я света не найду.

От нас ты больше не увидишь ласки,

Твое коварство я предам огласке.

Луною ты казалась мне, змея,

Отравою полна душа твоя!

Мои моленья были бесполезны,

Но я не каменный и не железный:

Искать с тобой покой и благодать -

Что красками по ручейку писать!

Тебя учить поступкам благородным -

Что сеять на солончаке бесплодном!

Скорее волка я приставлю к стаду,

Чем буду ждать, что ты мне дашь отраду!

Перейти на страницу:

Похожие книги

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814–1841) — поэт, писатель, художник. Потомок выходца из Шотландии Георга Лермонта, взятого в плен при осаде крепости Белой в начале XVII в.Родился в Москве. Сын помещика, капитана Юрия Петровича Лермонтова и Марии Михайловны, урожденной Арсеньевой. Рано потерял мать. Его бабушка по материнской линии Елизавета Алексеевна Арсеньева, урожденная Столыпина, вынудила Юрия Петровича предоставить воспитание внука ей. Детство Лермонтова прошло в ее имении Тарханы Пензенской губернии.Первоначально получал образование дома у иностранных учителей. С 1828 г. учился в Благородном пансионе при Московском университете. Затем в Московском университете на нравственно-политическом отделении, но курса не окончил. В 1832 г. переехал в Петербург, намереваясь продолжить обучение в Петербургском университете, но зачислен не был. В том же году поступил в школу гвардейских юнкеров и прапорщиков, где учился вместе с Николаем Соломоновичем Мартыновым, будущим своим убийцей. В 1834 г. Лермонтов был выпущен корнетом в лейб-гвардии Гусарский полк.Литературную деятельность начал в 1829 г., хотя первое его произведение, поэма «Хаджи Абрек», было напечатано лишь в 1835 г. Существует предание, что рукопись была отправлена в редакцию без ведома автора. Лермонтов автор около 400 стихотворений, около 30 поэм, в том числе «Демон», «Мцыри», автор драмы «Маскарад», прозаических произведений «Герой нашего времени», «Княгиня Лиговская» и др.Стихотворение «На смерть поэта», созданное после трагической гибели А. С. Пушкина, вызвало неудовольствие властей, и Лермонтов был выслан прапорщиком в действовавший на Кавказе Нижегородский драгунский полк. В 1838 г. вновь возвратился в Петербург.На одном из балов в 1840 г. поэт поссорился с сыном французского посланника де Барантом, в результате чего произошла дуэль, окончившаяся бескровно. Но Лермонтов был вновь выслан в Тенгинский пехотный полк на Кавказ. В Пятигорске он встретил своего однокашника по школе прапорщиков Мартынова. Из-за пустой ссоры у них состоялась дуэль, на которой Лермонтов был убит. В 1842 г. прах поэта был перенесен в его имение Тарханы Пензенской губернии.Михаил Юрьевич женат не был, но всю жизнь был увлечен Варварой Александровной Лопухиной, в замужестве Бахметевой. Она является адресатом любовной лирики поэта.Лермонтов был талантливым живописцем. Его наследие составляют акварели и рисунки с изображением пейзажей, жанровых сцен, портретов, карикатур. Многие из них связаны с кавказской темой.В данное издание вошли все стихотворения великого русского поэта и писателя.

Александр Пушкин , Александр Сергеевич Пушкин , Михаил Лермонтов

Поэзия
Юз-Фу
Юз-Фу

Могу поклясться: сваливая, разумеется вместе с семьей и надеждой не быть покинутым РњСѓР·РѕР№ РїСЂРѕР·С‹, из «кафки, сделанной былью» (как сказал Вагрич Бахчанян), в ошеломительную цивилизацию Нового Света, я и не мечтал о встрече с первой из трех РјРѕРёС… Муз; РїСЂРёС…од ее, всегда невидимой, но прекрасной, буквально бросил меня в РќРѕРІРѕР№ Англии за дисплей «Яблока», и из-под клавиш сами СЃРѕР±РѕР№ вырвались строки подражания любимым поэтам древнего Китая.Наша провинция – тихая заводьцапле лень за лягушкой нагнутьсяно и до нас долетают посланьястарый Юз-Фу РёС… порою находитв ветхой РєРѕСЂР·ине из ивовых прутьевНе пытаясь открыть тайну возникновения то ли в душе моей, то ли в башке поэтических образов, требовавших немедленного воплощения в слова РѕРґРЅРѕР№ или нескольких строф, не менее властно, чем неоперившиеся птенчики требуют питательных червячков и мушек у птичек-родителей, я, изменив РїСЂРѕР·е и позабыв о времени, с радостью следовал велениям РњСѓР·С‹ и Языка; балдел, как в юности, РѕС' звучаний, ритмов, РѕС' простых, прежде изумлявших, но по-иному воспринимавшихся чудес РїСЂРёСЂРѕРґС‹ и РѕС' радостей существования; через несколько лет – РѕРґРЅРёС… из самых приятных в жизни, СѓРІС‹, быстро прошедших – образовались "Строки гусиного пера, найденного на чужбине", а Муза с попутными ветрами опять РєСѓРґР°-то улетела, словно и не прилетала, словно не превращала меня в Юз-Фу, в старого поэта, забулдыжного бродягу, влюблённого по уши во фрейлину Р

Юз Алешковский , ЮЗ АЛЕШКОВСКИЙ

Поэзия / Визуальная и экспериментальная поэзия, верлибры, палиндромы / Поэзия / Классическая проза / Стихи и поэзия