Читаем Вис и Рамин полностью

Умерший мускус будет ли душист?

Земля, ты многих, многих поглотила,

Но в первый раз похитила светило!

Людей в свою ты ввергла глубину,

А ныне поглотила ты луну.

Ты серебро чернишь -- и ныне тело

Серебряное чернотой одела.

Моя жемчужина зарыта в прах, -

И ясный день померк в моих глазах.

Зачем вы, кипарисы, разрослись, -

Ведь вырван в Мерве лучший кипарис!

Луна, теперь начнешь тусклей светиться:

Мою луну упрятала темница!

Я знаю, почему все звезды в сборе:

Явились, чтоб мое увидеть горе!

О кипарис! О мускус! О кумир!

О солнце, озаряющее мир!

Ты разгоняла мглу красой своею,

А чем я горе по тебе развею?

Где путь найду я к правому суду?

Где светлое возмездие найду?

Убив тебя, весь мир убил злодей, -

И нет меня среди живых людей!

Врачи из Рума, Хинда, из Ирана!

О неужель моя смертельна рана?

О дочь моя, здесь, в этом мире, ты

Достойной не нашла себе четы;

Быть может, мир загробный озаряя,

Найдешь чету другую в кущах рая?

Ты умерла, раздавлена судьбой, -

Мои надежды умерли с тобой.

Кто сможет в жемчугах твоих блистать?

Твоею тенью кто достоин стать?

Кому отдам венцы, браслеты, шали, -

Те, что тебя недавно украшали?

Кто, осмелев, доставит весть Виру,

Что смерть похитила его сестру?

О Вис, куда ушла ты? Отзовись!

Доколе мне взывать: "О Вис! О Вис!"

Ушла, -- померкли солнце и луна:

Их жизнь была в тебе заключена.

Луна убита в крепости, -- отныне

Пусть месяц в небе светит той твердыне.

Луна убита, спрятана в могиле, -

Мою судьбу там злобно ослепили.

Лишь дивам Ишкафти Диван по нраву:

Их радостную слышу я ораву, -

Ведь знают: будет Вис отомщена,

Начнется смертоносная война.

Но если даже кровь моих врагов

Вдруг хлынет, как Джейхун, из берегов,

Мне не заменит кровь богатырей

И каплю крови дочери моей!

О Мерв, о хорасанская столица,

Не думай, что возмездье не свершится!

Вода текла с горы до сей поры, -

Кровь потечет теперь с твоей горы!

Пусть на тебя и горе и беду

Обрушат реки в нынешнем году!

Пусть, больше чем в лесу дерев зеленых,

Увидишь пеших воинов и конных!

Не будет счастлив грешник, царь державы,

Пока не смоет грех поток кровавый.

Восток и Запад опояшут чресла,

Чтоб имя Вис в огне войны воскресло!

Нагрянут всадники со всех сторон,

И в прах, о Мерв, ты будешь превращен.

Мубадом дочь моя умерщвлена, -

Из-за царя разрушится страна!

Легко вздохнули тополя, платаны:

Поникла Вис, мой тополь тонкостанный!

Ее, чьи косы больше не струятся,

Ни амбра и ни мускус не боятся!

Нельзя ее устами насладиться, -

И сахар начал сладостью гордиться!

Вновь прелесть розы сделалась великой,

С тех пор как нет в живых розоволикой!

Без зависти пусть светит солнце дня:

Не стало солнцеликой у меня.

Пусть, не смущаясь, расцветут цветы:

Не стало в мире свежей красоты.

С кем состязаться будешь ты, весна?

Твоя соперница погребена!

О где ты, Вис, -- престол, венец Турана?

О где ты, Вис, -- мечта сердец Ирана?

О где ты, Хорасана яркий цвет?

О где ты, Кухистана горный свет?

О где ты, чтоб цари могли плениться?

О где ты, женской прелести царица?

О где ты, сладкогласная луна?

О где ты, среброгрудая волна?

О где ты, бедной матери мечтанье?

О где ты, первой зорьки трепетанье?

О где ты, солнце радости земной?

Зачем не хочешь встретиться со мной?

Где я найду тебя, мою звезду, -

В покоях, на айване иль в саду?

Когда сидела ты в моем чертоге,

То розы возникали на пороге.

Когда ты восседала в цветнике,

Луна, стыдясь, скрывалась в тайнике.

Когда ты появлялась на айване,

Бежал Сатурн, чтоб спрятаться в тумане.

О где ты? Вижу розу поутру

И думаю: от раны я умру.

О где ты? Вижу я цветок на поле

И думаю: увяну я от боли.

О где ты? Лишь на небо я взгляну, -

Хочу я со змеей сравнить луну!

Как жить мне, чаровница, без тебя?

Кровь из очей струится без тебя!

Ты умерла, тяжка моя утрата, -

Мне, старой, поделом, я виновата!

Когда б узнали горы эту быль,

Они б от боли превратились в пыль,

А если бы о ней узнали реки,

Они тотчас бы высохли навеки!

Зачем на старости я родила?

Зачем я дочь убийце отдала?

Зачем дитя я обрекла на муки,

Вручила диву мерзостному в руки?

Отныне плакать буду я навзрыд

У крепости, где дочь в крови лежит.

Хочу отныне выплакать всю душу,

Слезами крепость дивов я разрушу.

Зачем в стенах бесовского жилья

В плену томилась гурия моя?

Пойду и с той вершины брошусь в бездну,

Я стану счастлива, когда исчезну.

Разлуку не смогу я превозмочь,

К чему мне жизнь, когда погибла дочь?

Пойду, взберусь на гору, брошусь вниз,

Пускай мой прах смешают с прахом Вис,

Но пусть огонь поднимется из праха,

Но пусть дотла сожжет он шаханшаха.

Не быть тому, чтоб кости Вис истлели,

А шах с другою нежился в постели!

Не быть тому, чтоб Вис легла в пыли,

А шах вдыхал душистый хмель земли!

Пойду, посею в мире смуты семя,

И поделюсь я тайною со всеми.

Скажу я ветру: "Вспомни, как украдкой

С кудрями Вис играл ты, с каждой прядкой.

Ты запах похищал ее душистый,

Поэтому помочь не откажись ты:

Я отомщу, а ты мне помоги,

Да гибель обретут ее враги!"

Скажу луне, царице всех красавиц:

"Ты втайне к Вис испытывала зависть.

Во имя этой прелести земной,

Что величалась, как и ты, луной,

Луна, ты мне обязана помочь,

Когда злодею буду мстить за дочь".

Скажу я солнцу: "Светишь ты со славой,

Так помоги мне, солнце, в мести правой!

Перейти на страницу:

Похожие книги

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814–1841) — поэт, писатель, художник. Потомок выходца из Шотландии Георга Лермонта, взятого в плен при осаде крепости Белой в начале XVII в.Родился в Москве. Сын помещика, капитана Юрия Петровича Лермонтова и Марии Михайловны, урожденной Арсеньевой. Рано потерял мать. Его бабушка по материнской линии Елизавета Алексеевна Арсеньева, урожденная Столыпина, вынудила Юрия Петровича предоставить воспитание внука ей. Детство Лермонтова прошло в ее имении Тарханы Пензенской губернии.Первоначально получал образование дома у иностранных учителей. С 1828 г. учился в Благородном пансионе при Московском университете. Затем в Московском университете на нравственно-политическом отделении, но курса не окончил. В 1832 г. переехал в Петербург, намереваясь продолжить обучение в Петербургском университете, но зачислен не был. В том же году поступил в школу гвардейских юнкеров и прапорщиков, где учился вместе с Николаем Соломоновичем Мартыновым, будущим своим убийцей. В 1834 г. Лермонтов был выпущен корнетом в лейб-гвардии Гусарский полк.Литературную деятельность начал в 1829 г., хотя первое его произведение, поэма «Хаджи Абрек», было напечатано лишь в 1835 г. Существует предание, что рукопись была отправлена в редакцию без ведома автора. Лермонтов автор около 400 стихотворений, около 30 поэм, в том числе «Демон», «Мцыри», автор драмы «Маскарад», прозаических произведений «Герой нашего времени», «Княгиня Лиговская» и др.Стихотворение «На смерть поэта», созданное после трагической гибели А. С. Пушкина, вызвало неудовольствие властей, и Лермонтов был выслан прапорщиком в действовавший на Кавказе Нижегородский драгунский полк. В 1838 г. вновь возвратился в Петербург.На одном из балов в 1840 г. поэт поссорился с сыном французского посланника де Барантом, в результате чего произошла дуэль, окончившаяся бескровно. Но Лермонтов был вновь выслан в Тенгинский пехотный полк на Кавказ. В Пятигорске он встретил своего однокашника по школе прапорщиков Мартынова. Из-за пустой ссоры у них состоялась дуэль, на которой Лермонтов был убит. В 1842 г. прах поэта был перенесен в его имение Тарханы Пензенской губернии.Михаил Юрьевич женат не был, но всю жизнь был увлечен Варварой Александровной Лопухиной, в замужестве Бахметевой. Она является адресатом любовной лирики поэта.Лермонтов был талантливым живописцем. Его наследие составляют акварели и рисунки с изображением пейзажей, жанровых сцен, портретов, карикатур. Многие из них связаны с кавказской темой.В данное издание вошли все стихотворения великого русского поэта и писателя.

Александр Пушкин , Александр Сергеевич Пушкин , Михаил Лермонтов

Поэзия
Юз-Фу
Юз-Фу

Могу поклясться: сваливая, разумеется вместе с семьей и надеждой не быть покинутым РњСѓР·РѕР№ РїСЂРѕР·С‹, из «кафки, сделанной былью» (как сказал Вагрич Бахчанян), в ошеломительную цивилизацию Нового Света, я и не мечтал о встрече с первой из трех РјРѕРёС… Муз; РїСЂРёС…од ее, всегда невидимой, но прекрасной, буквально бросил меня в РќРѕРІРѕР№ Англии за дисплей «Яблока», и из-под клавиш сами СЃРѕР±РѕР№ вырвались строки подражания любимым поэтам древнего Китая.Наша провинция – тихая заводьцапле лень за лягушкой нагнутьсяно и до нас долетают посланьястарый Юз-Фу РёС… порою находитв ветхой РєРѕСЂР·ине из ивовых прутьевНе пытаясь открыть тайну возникновения то ли в душе моей, то ли в башке поэтических образов, требовавших немедленного воплощения в слова РѕРґРЅРѕР№ или нескольких строф, не менее властно, чем неоперившиеся птенчики требуют питательных червячков и мушек у птичек-родителей, я, изменив РїСЂРѕР·е и позабыв о времени, с радостью следовал велениям РњСѓР·С‹ и Языка; балдел, как в юности, РѕС' звучаний, ритмов, РѕС' простых, прежде изумлявших, но по-иному воспринимавшихся чудес РїСЂРёСЂРѕРґС‹ и РѕС' радостей существования; через несколько лет – РѕРґРЅРёС… из самых приятных в жизни, СѓРІС‹, быстро прошедших – образовались "Строки гусиного пера, найденного на чужбине", а Муза с попутными ветрами опять РєСѓРґР°-то улетела, словно и не прилетала, словно не превращала меня в Юз-Фу, в старого поэта, забулдыжного бродягу, влюблённого по уши во фрейлину Р

Юз Алешковский , ЮЗ АЛЕШКОВСКИЙ

Поэзия / Визуальная и экспериментальная поэзия, верлибры, палиндромы / Поэзия / Классическая проза / Стихи и поэзия