Читаем Вис и Рамин полностью

Я пил тебя, но ядом я пресыщен.

Да буду я от мерзости очищен!

Увы, ты мне любви не принесла,

В тебе познал я лишь источник зла.

Но, как и ты, вражду я обнаружу,

Но, как и ты, все клятвы я нарушу.

Так буду мучить я тебя отныне,

Что ты не вспомнишь даже о Рамине!

О низком и твоя душа забудет,

И он с тобою счастья знать не будет.

Ты с ним не сядешь, от любви хмельная,

И лютне, и словам его внимая.

Он петь не будет пред твоим лицом,

И ты близка не будешь с тем певцом.

Я на тебя обрушу гнев, который

Заставит вздрогнуть вековые горы!

Покуда вы находитесь вдвоем, -

Два недруга в жилище есть моем,

Покуда вас, бесстыжих, вижу вместе,

Я ничего не знаю, кроме мести!

Но помни: гнев царя теперь таков,

Что сразу я избавлюсь от врагов.

Не думай, что прощу тебя опять, -

К чему мне в доме двух врагов держать?

Кто ввел врага в свой дом, -- как бы лежит

У логова, в котором лев рычит.

Тот, кто врага впустил в свой дом, глупее

Безумца, что змею несет на шее!"

Так, негодуя, шах громкоголосый

Схватил жену за мускусные косы,

С тахты на львиных ножках сбросил вниз,

В пыли и прахе поволок он Вис.

Как вору, за спиной, умножив муки,

Ее хрустальные связал он руки,

Стал плетью бить, безжалостный, как в сече,

Рассек ей грудь, и голову, и плечи.

Расколотым гранатом стало тело,

А кровь, как сок, струилась, пламенела.

Да, кровь сочилась, как вино бурля,

Из тела, как из кубка-хрусталя.

Все тело в пятнах, -- мнилось: из глубин

То возникал янтарь, а то -- рубин.

Изранено, оно горело, ныло,

И кровь текла из ран струею Нила, -

Из красных, желтых и лиловых ран.

То скажешь: слился с камфарой шафран!

За то, что мамка помогла Рамину,

Он изувечил ей лицо и спину,

Старуху плетью он избил жестоко,

Чтоб наконец сошла с пути порока.

Их, полумертвых, царь покинул в злобе.

В крови, как в розах, утопали обе.

Иль яхонты зажглись на серебре?

Иль мальвы запылали на заре?

К ним снова ль жизнь, к несчастным, возвратится?

Иль завтрашнего дня темна страница?

Велел обеих бросить в подземелье:

Их гибель принесла б царю веселье!

Когда страдалиц он в темнице спрятал,

Дверь накрепко закрыл и запечатал.

От службы Зарда отстранил сурово,

Назначил стражем крепости другого.

Затем вернулся в Мерв в конце недели.

Душа и сердце у царя болели.

Но злоба в нем с раскаяньем смешалась,

Шло время, -- и в душе проснулась жалость:

"Моя душа растаяла, как дым,

Как бы простился с миром я земным.

Зачем обрушил месть и гнев палящий

На ту, что жизни мне милей и слаще?

Хотя я царь царей, -- мой гнев, мой срам

Доставят наслажденье лишь врагам.

Я слишком строго поступил с женой,

Из-за которой стражду, как больной.

О сердце глупое, ответ мне дай, -

Зачем же сам я сжег свой урожай?

Сегодня завтрашнего дня не видишь,

Когда любимую ты ненавидишь!

Творя сегодня зло, пойми сначала,

Что завтра от его умрешь ты жала.

Ты страсть свою не подавляй, влюбленный,

Не то погибнешь, ею опаленный.

Когда в любви ты хочешь быть счастливым,

Мягкосердечным стань и терпеливым.

Без милой ты не проживешь и дня,

Зачем же злобен с ней, любовь гоня?

Подруги наши и грешны и хрупки, -

Всегда прощай возлюбленной проступки!"

ШАХРУ ОПЛАКИВАЕТ ВИС ПЕРЕД МУБАДОМ

Вернулся шах из крепости в столицу,

Но не привез с собою чаровницу.

В крови, в слезах, с взволнованною речью,

Шахру к владыке бросилась навстречу:

"О дочь моя, душа моя, давно ли

Ты мне была -- как снадобье от боли?

Зачем с Мубадом нет тебя теперь?

Что сделал он с тобою, этот зверь?

Из-за него, жестокого, дурного,

Какое горе ты познала снова?"

Затем царю сказала: "Повинись, -

Зачем не прибыл ты с прекрасной Вис?

Зачем у мира отнял ты весну?

Зачем у неба отнял ты луну?

Прекрасно было с ней твое жилье, -

Оно пустыней стало без нее!

В твоем дворце мы света не найдем,

Нет больше гурии в раю твоем!

Верни мне дочь, не то в твоем краю

Из глаз потоки крови я пролью!

Я буду так стенать, что даже скалы

Со мною стон поднимут небывалый.

Я буду так рыдать, что мир заплачет,

Свою вражду к тебе он обозначит.

Сейчас же покажи мне дочь живую,

Не то поймешь, что царствовал впустую,

Что жалок и ничтожен твой удел,

Что цепи на себя ты сам надел".

Когда заплакала Шахру седая,

Заплакал и Мубад, сказал, рыдая:

"Плачь иль не плачь, -- ничем нельзя помочь.

Теперь мне все равно, -- что день, что ночь.

Я сделал то, чего не делал прежде:

Конец моей любви, твоей надежде!

О, если б ты узрела дивный лик!

Китайский твой кумир в земле поник!

Он вырван с корнем, стройный кипарис, -

Лежит в крови и прахе наша Вис!

Ее оплакивают красота

И молодость земли, что так чиста!

В запекшейся крови ее ланиты,

А цепи-косы ржавчиной покрыты!"

Как тонкий ствол, упавший на ветру,

На землю повалилась вдруг Шахру.

Земля под ней от крови стала краше,

А весь чертог -- подобным красной чаше.

Стрела тоски сумела в грудь вонзиться,

Чтоб извивалась, как змея, царица:

"Зачем, судьба, меня ты покарала?

Ты жемчуг мой единственный украла!

Как видно, ты -- большой знаток жемчужин,

Когда тебе подобный жемчуг нужен!

Ужель, как я, жемчужине ты рада?

Так в землю зарывать ее не надо!

Иль ты, увидев кипарис подобный,

Его пересадила в сад загробный?

Зачем ты в прах повергла древо рая,

Зачем свалила ствол, плоды срывая?

Вновь может ли созреть опавший лист?

Перейти на страницу:

Похожие книги

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814–1841) — поэт, писатель, художник. Потомок выходца из Шотландии Георга Лермонта, взятого в плен при осаде крепости Белой в начале XVII в.Родился в Москве. Сын помещика, капитана Юрия Петровича Лермонтова и Марии Михайловны, урожденной Арсеньевой. Рано потерял мать. Его бабушка по материнской линии Елизавета Алексеевна Арсеньева, урожденная Столыпина, вынудила Юрия Петровича предоставить воспитание внука ей. Детство Лермонтова прошло в ее имении Тарханы Пензенской губернии.Первоначально получал образование дома у иностранных учителей. С 1828 г. учился в Благородном пансионе при Московском университете. Затем в Московском университете на нравственно-политическом отделении, но курса не окончил. В 1832 г. переехал в Петербург, намереваясь продолжить обучение в Петербургском университете, но зачислен не был. В том же году поступил в школу гвардейских юнкеров и прапорщиков, где учился вместе с Николаем Соломоновичем Мартыновым, будущим своим убийцей. В 1834 г. Лермонтов был выпущен корнетом в лейб-гвардии Гусарский полк.Литературную деятельность начал в 1829 г., хотя первое его произведение, поэма «Хаджи Абрек», было напечатано лишь в 1835 г. Существует предание, что рукопись была отправлена в редакцию без ведома автора. Лермонтов автор около 400 стихотворений, около 30 поэм, в том числе «Демон», «Мцыри», автор драмы «Маскарад», прозаических произведений «Герой нашего времени», «Княгиня Лиговская» и др.Стихотворение «На смерть поэта», созданное после трагической гибели А. С. Пушкина, вызвало неудовольствие властей, и Лермонтов был выслан прапорщиком в действовавший на Кавказе Нижегородский драгунский полк. В 1838 г. вновь возвратился в Петербург.На одном из балов в 1840 г. поэт поссорился с сыном французского посланника де Барантом, в результате чего произошла дуэль, окончившаяся бескровно. Но Лермонтов был вновь выслан в Тенгинский пехотный полк на Кавказ. В Пятигорске он встретил своего однокашника по школе прапорщиков Мартынова. Из-за пустой ссоры у них состоялась дуэль, на которой Лермонтов был убит. В 1842 г. прах поэта был перенесен в его имение Тарханы Пензенской губернии.Михаил Юрьевич женат не был, но всю жизнь был увлечен Варварой Александровной Лопухиной, в замужестве Бахметевой. Она является адресатом любовной лирики поэта.Лермонтов был талантливым живописцем. Его наследие составляют акварели и рисунки с изображением пейзажей, жанровых сцен, портретов, карикатур. Многие из них связаны с кавказской темой.В данное издание вошли все стихотворения великого русского поэта и писателя.

Александр Пушкин , Александр Сергеевич Пушкин , Михаил Лермонтов

Поэзия
Юз-Фу
Юз-Фу

Могу поклясться: сваливая, разумеется вместе с семьей и надеждой не быть покинутым РњСѓР·РѕР№ РїСЂРѕР·С‹, из «кафки, сделанной былью» (как сказал Вагрич Бахчанян), в ошеломительную цивилизацию Нового Света, я и не мечтал о встрече с первой из трех РјРѕРёС… Муз; РїСЂРёС…од ее, всегда невидимой, но прекрасной, буквально бросил меня в РќРѕРІРѕР№ Англии за дисплей «Яблока», и из-под клавиш сами СЃРѕР±РѕР№ вырвались строки подражания любимым поэтам древнего Китая.Наша провинция – тихая заводьцапле лень за лягушкой нагнутьсяно и до нас долетают посланьястарый Юз-Фу РёС… порою находитв ветхой РєРѕСЂР·ине из ивовых прутьевНе пытаясь открыть тайну возникновения то ли в душе моей, то ли в башке поэтических образов, требовавших немедленного воплощения в слова РѕРґРЅРѕР№ или нескольких строф, не менее властно, чем неоперившиеся птенчики требуют питательных червячков и мушек у птичек-родителей, я, изменив РїСЂРѕР·е и позабыв о времени, с радостью следовал велениям РњСѓР·С‹ и Языка; балдел, как в юности, РѕС' звучаний, ритмов, РѕС' простых, прежде изумлявших, но по-иному воспринимавшихся чудес РїСЂРёСЂРѕРґС‹ и РѕС' радостей существования; через несколько лет – РѕРґРЅРёС… из самых приятных в жизни, СѓРІС‹, быстро прошедших – образовались "Строки гусиного пера, найденного на чужбине", а Муза с попутными ветрами опять РєСѓРґР°-то улетела, словно и не прилетала, словно не превращала меня в Юз-Фу, в старого поэта, забулдыжного бродягу, влюблённого по уши во фрейлину Р

Юз Алешковский , ЮЗ АЛЕШКОВСКИЙ

Поэзия / Визуальная и экспериментальная поэзия, верлибры, палиндромы / Поэзия / Классическая проза / Стихи и поэзия