Читаем Вис и Рамин полностью

Виру вернется вечером с охоты,

Разгневает супруга твой приезд, -

Подальше скройся ты от наших мест!

Вернись к царю царей с его письмом,

Скажи ему, что беден он умом,

Чтоб не питал напрасную надежду,

Что в шахе мы увидели невежду.

Скажи: "Настал твоей поры предел,

От старости твой разум ослабел,

А если бы не одряхлел твой разум,

Ты б не прислал посла с таким наказом,

О девушках не думал бы, постылый,

Припасы ты б готовил для могилы!

Мой брат и я -- прекрасная чета,

А наша мать Шахру -- знатна, чиста.

Я мать свою люблю, мне дорог брат,

Мне не нужны ни Мерв, ни ты, Мубад!

К чему мне Мерв -- чужой, немилый, дальний,

Пока Виру -- в моей опочивальне!

Здесь кипарис, весь в жемчугах, расцвел, -

К чему же мне бесплодный, дряхлый ствол?

Лишь тот уехать хочет в край чужой,

Кто дома у себя скорбит душой.

Как солнце, для меня сияет мать,

Я брату сердце счастлива отдать,

Как молоко с вином, слились мы ныне, -

Старик Мубад к чему мне на чужбине?

Скажи, зачем мне нужно, чтобы старость

С цветущей молодостью сочеталась?

МУБАД УЗНАЕТ, ЧТО ВИС ВЫДАНА ЗАМУЖ ЗА ВИРУ, И ОТПРАВЛЯЕТСЯ НА ВОЙНУ

Как только Зард привез такой ответ,

Лег на лицо Мубада желтый цвет,

Лицо, что было, как вино, румяно,

Вдруг пожелтело желтизной шафрана.

Сказал бы ты, что дух ушел из тела,

Душа от гнева плавилась, кипела.

Как ива, он дрожал, как солнца луч,

Когда, дробясь, он входит в быстрый ключ.

Спросил он: "Брат, ты видел это сам?

Поверил слухам иль своим глазам?

Не то, что ты услышал за беседой,

А то, что видел сам, ты мне поведай.

Верней услышанного -- лицезренье,

Сильней уверенность, чем подозренье.

Но подозренье мне грозит позором, -

Скажи, что собственным ты видел взором?"

Ответил брат: ты знаешь, что царю

О том, что не видал -- не говорю.

О том, что видел сам, -- поведал честно,

Сокрыв лишь то, что стало мне известно.

Как брат мне был Виру, как мать -- Шахру,

Не раз обоих славил на пиру,

Теперь обоих не хочу я видеть,

Я стал из-за тебя их ненавидеть.

К чему мне сердце, если хоть частица

Любви к тебе из сердца испарится!

Потребуешь, -- так перед всем дворцом

Сто раз я поклянусь благим творцом:

Я видел свадьбу, я тебе не вру,

Но я не ел, не пил на том пиру.

Тот праздник яркий, радостный, нарядный

Казался мне темницей неприглядной.

Он полем битвы был, а не весельем,

Казался мне колодцем, подземельем.

Не мог и песнопениям внимать я, -

Они в ушах звенели как проклятья!

О том, что я узнал, пришел с рассказом,

И знай: покорен я твоим приказам!"

Известьем повторенным опечален,

Мубад, казалось, был змеей ужален.

Шипел, виясь, как злобная змея,

Кипел, как свежего вина струя.

Вельможи, что стояли справа, слева,

Зубами стали скрежетать от гнева:

"Шахру осмелилась нарушить слово,

Жену владыки выдать за другого!

Звезду, что светит шахскому двору, -

Твою жену как мог отнять Виру?"

Затем сказали: "Ты потребуй, шах,

Чтоб наказал злодея город Мах,

Не то войска в чертог Виру, Карана

Ворвутся, как от сглаза, невозбранно.

Мир сглазила Шахру, но мир таков,

Что сын ей станет злейшим из врагов.

Не только брату не дадим сестру,

Но отберем и царство у Шахру!

Невесты -- женихов тогда лишатся,

Владык венчанных -- города лишатся!

На землю Мах, всесилен и жесток,

Из тучи грянет гибели поток.

Все истребится мстительной рукой,

То, чем владел один, возьмет другой.

Едва в ту землю вступит наша рать, -

Начнем страну громить и разорять.

Повсюду будет литься кровь расплаты,

Все люди будут ужасом объяты."

Когда померкли для царя созвездья,

Он в сердце ощутил огонь возмездья.

Созвал писцов Мубад, в парчу одетый,

Свои слова рассыпал, как монеты:

Он жаловался на Шахру царям,

Клятвопреступнице -- позор и срам!

Ко всем, кто был под ним, во все концы

С посланьями отправились гонцы.

Оповещал властитель воевод:

"Хочу на Махабад пойти в поход..."

Одних он звал на помощь, а другим

Велел, чтоб вышли с войском боевым -

Табаристан, Гурган и Кухистан,

Хорезм, и Хорасан, и Дехистан,

Синд, Хиндустан, Китай, Тибет, Туран,

И Согд, и земли сопредельных стран.

Бессчетные войска сошлись тогда.

Скажи: настал день страшного суда.

ВИРУ УЗНАЕТ О ТОМ, ЧТО МУБАД ПОШЕЛ НА НЕГО ВОЙНОЙ

Когда ушей Виру достигла весть

О том, что шах Мубад задумал месть,

Что полчища со всех концов земли

На славный город Мах войной пошли, -

Случилось так, что в эти дни друзья,

Сановники, вельможи и князья

Истахра, Хузистана, Исфагана,

Азербайгана, Рея и Гиляна,

Их дети, жены, чествуя Виру,

Там собрались на свадебном пиру,

И пребывали гости в Махабаде

Полгода, светлой радуясь усладе.

Услышав, что великий царь царей

На них послал войска богатырей,

Они отправили гонцов с приказом,

Чтоб их войска сюда явились разом.

Пришли бойцы, стоят -- к стене стена,

Казалось, что для ратей степь тесна.

Такое войско завладело степью,

Что степь, сказал бы, стала горной цепью.

Пришли стрелки, отважные бойцы,

Возмездья справедливого творцы.

Была такая сила в них жива,

Что затмевала мощь слона и льва.

С горы Дейлем пришедшим пешим строем

И силу и величье гор присвоим!

Здесь были и охотники за львами,

И храбрецы с седыми головами.

Стоявших впереди и позади

Возглавили могучие вожди,

А те, кто был на крыльях и в средине,

Железной уподобились твердыне.

Стоял напротив шаханшах Мубад,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия