Читаем Вис и Рамин полностью

Чья борода -- в крови, а в сердце -- рана?

Смотрите: царь, наш старый царь убит, -

Что горше может быть таких обид?

Погасла имени его заря,

Померкло счастье славного царя.

Из-за того, что солнце -- на закате,

Боюсь, не отомстим враждебной рати.

Ужели за царя с единодушьем

Возмездье на врагов мы не обрушим?

Наступит ночь под пологом небесным,

И скоро станет мир для войска тесным.

Вы провели немало стычек, схваток,

Но день для битвы оказался краток.

Еще противник тверд, и, зла сподвижник,

Еще Мубад не дрогнул, чернокнижник.

Так уподобьтесь вы теперь драконам,

Мне помогите гневом непреклонным:

От грязи я омою жемчуга,

Возмездие обрушу на врага,

Очищу мир от злобных дел Мубада, -

Пускай душа Карана будет рада!"

Воителям сказав такую речь,

Виру сумел отвагу в них зажечь.

Мужи знатнорожденные сплотились -

И пешие и конные, -- сплотились.

И понеслись, как ветер, над полями,

На вражью рать низринулись, как пламя.

Стремительный поток ревел, грозя, -

Его ничем остановить нельзя.

Заговорили воины, крича,

На языке секиры и меча.

Здесь растоптали дружбу и родство,

Отец вставал на сына своего,

Брат бился с братом, -- оказалось вдруг,

Что всех врагов враждебней близкий друг.

Пусть ночь не наступила на земле,

Но вся земля уже была во мгле.

Мир заболел куриной слепотой,

Источник солнца был в пыли густой.

Здесь, ослеплен сверканием булата,

Брат обезглавливал родного брата,

А сын в бою вылавливал отца,

Кинжалом обезглавливал отца.

Ты скажешь: копья -- это вертела,

И жарятся на них бойцов тела.

В глазу богатыря, как ветвь ствола,

Росла четырехперая стрела,

Но жизни ствол произрастал из тела,

И не кора, -- броня на нем блестела,

Сталь раскрывала это покрывало

И древо жизни с корнем вырывала.

Здесь копья -- точно лес, зверьем обильный,

Земля в крови -- как виноград в давильне.

Мир, из-за пыли и стальных мечей,

Стал едким дымом и огнем печей.

Ты скажешь: смерть, как ветер столбовой,

Воителей, осыпав их листвой,

Укладывала на цветы полей, -

Как бы стволы валила тополей.

Как только день погас, под небосклоном

Земля покрылась золотом червонным,

Погасло и Мубада торжество,

Утратил мир надежду на него.

Опорой шаха став, ночная мгла

От гибели его уберегла.

Настала ночь -- и помешала зрячим

Преследовать его в бою горячем.

Над войском вывернулся наизнанку

Весь мир, и кинул шах свою стоянку.

ПИСЬМО ШАХА МУБАДА И ОТВЕТ ВИС

Оправившись после первого поражения, Мубад наносит удар

войскам Виру и посылает к Вис посла с письмом: если Вис

пойдет замуж за Мубада, он прекратит войну, в противном

случае он уничтожит войска Виру. Вис резко разговаривает

с послом шаха и выпроваживает его.

ВОЗВРАЩЕНИЕ ПОСЛА МУБАДА ОТ ВИС

Услышав речь красавицы, посол

На страсть намека даже не нашел!

Он поспешил, опередив рассвет,

И шаху передал ее ответ.

Любовь Мубада вспыхнула стократно, -

Как сахар, эта весть была приятна:

Тому в особенности был он рад,

Что не познал сестру-супругу брат.

Сказал он: "Речи девушки правдивы!" -

И рассмеялся шаханшах счастливый...

В ту ночь, когда супругом стал жених,

Обрадовав и близких и родных, -

Болезнь пришла внезапно к новобрачной,

И ночь для мужа оказалась мрачной.

Судьбы, как видно, таковы законы, -

Не сблизились в ту ночь молодожены!

Раскрылась рана у серебротелой,

И кровь на юной розе заблестела.

Неделю новобрачная томилась, -

Ты скажешь: из рубина кровь точилась.

В такие дни жена зороастрийца

Обязана от мужа удалиться,

А если скроет, что она больна, -

Отверженной становится жена.

Пока у Вис не проходил недуг,

Не знал желанной радости супруг.

Сколь ни была она чиста, прекрасна,

Та свадьба для Виру была злосчастна.

Казалось: мир, чтоб их лишить отрады,

Поставил меж супругами преграды.

От неудачи, происшедшей вдруг,

Забыл и о супружестве супруг,

От неудачи, что бойцы познали,

Стояло войско в смуте и в печали.

Ты скажешь: дунул ветер, полный сил,

И свадьбу, как светильник, погасил.

МУБАД СОВЕЩАЕТСЯ СО СВОИМИ БРАТЬЯМИ

Когда Мубад узнал об этом деле,

Его душой желанья овладели.

Два брата было у него: Рамин

И Зард, вожатый доблестный дружин.

Их преданность познав уже не раз,

Шах вызвал братьев и повел рассказ.

Когда Рамин еще ребенком был,

Он втайне Вис прекрасную любил.

С тех пор как в сердце та любовь зажглась,

Ее скрывал от посторонних глаз.

Дождя надежды не познав, от боли

Увяла страсть, как стебель в знойном поле,

Но прибыл к брату он в Гураб, и вновь

Истоки жизни обрела любовь.

Опять надежда сердцем овладела, -

Любовь, сгорая, только молодела.

Опять в душе побег любви возник,

И снова резким стал его язык,

Срывались речи пламенные с губ,

Был разговор его порою груб...

В чьем сердце разожжен любви костер,

Того язык -- напорист и остер.

Он вырывается из пут, он страстен,

Влюбленный сам уже над ним не властен.

Язык -- страж сердца, но язык любви

Бессмысленным и странным назови.

Влюбленный, одержим безумьем страстным,

Становится коварным и опасным!

Рамин, в чьем сердце страсть была жива,

Сказал царю учтивые слова:

"Оставь заботы, шах, остановись,

Не думай о любви к прекрасной Вис.

Сокровища ты расточишь без счета,

Но тщетною окажется забота.

Плодов не обретешь, трудясь упорно:

В солончаке свои посеешь зерна.

Ты не достигнешь цели, царь царей:

Не станет Вис возлюбленной твоей!

Перейти на страницу:

Похожие книги

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814–1841) — поэт, писатель, художник. Потомок выходца из Шотландии Георга Лермонта, взятого в плен при осаде крепости Белой в начале XVII в.Родился в Москве. Сын помещика, капитана Юрия Петровича Лермонтова и Марии Михайловны, урожденной Арсеньевой. Рано потерял мать. Его бабушка по материнской линии Елизавета Алексеевна Арсеньева, урожденная Столыпина, вынудила Юрия Петровича предоставить воспитание внука ей. Детство Лермонтова прошло в ее имении Тарханы Пензенской губернии.Первоначально получал образование дома у иностранных учителей. С 1828 г. учился в Благородном пансионе при Московском университете. Затем в Московском университете на нравственно-политическом отделении, но курса не окончил. В 1832 г. переехал в Петербург, намереваясь продолжить обучение в Петербургском университете, но зачислен не был. В том же году поступил в школу гвардейских юнкеров и прапорщиков, где учился вместе с Николаем Соломоновичем Мартыновым, будущим своим убийцей. В 1834 г. Лермонтов был выпущен корнетом в лейб-гвардии Гусарский полк.Литературную деятельность начал в 1829 г., хотя первое его произведение, поэма «Хаджи Абрек», было напечатано лишь в 1835 г. Существует предание, что рукопись была отправлена в редакцию без ведома автора. Лермонтов автор около 400 стихотворений, около 30 поэм, в том числе «Демон», «Мцыри», автор драмы «Маскарад», прозаических произведений «Герой нашего времени», «Княгиня Лиговская» и др.Стихотворение «На смерть поэта», созданное после трагической гибели А. С. Пушкина, вызвало неудовольствие властей, и Лермонтов был выслан прапорщиком в действовавший на Кавказе Нижегородский драгунский полк. В 1838 г. вновь возвратился в Петербург.На одном из балов в 1840 г. поэт поссорился с сыном французского посланника де Барантом, в результате чего произошла дуэль, окончившаяся бескровно. Но Лермонтов был вновь выслан в Тенгинский пехотный полк на Кавказ. В Пятигорске он встретил своего однокашника по школе прапорщиков Мартынова. Из-за пустой ссоры у них состоялась дуэль, на которой Лермонтов был убит. В 1842 г. прах поэта был перенесен в его имение Тарханы Пензенской губернии.Михаил Юрьевич женат не был, но всю жизнь был увлечен Варварой Александровной Лопухиной, в замужестве Бахметевой. Она является адресатом любовной лирики поэта.Лермонтов был талантливым живописцем. Его наследие составляют акварели и рисунки с изображением пейзажей, жанровых сцен, портретов, карикатур. Многие из них связаны с кавказской темой.В данное издание вошли все стихотворения великого русского поэта и писателя.

Александр Пушкин , Александр Сергеевич Пушкин , Михаил Лермонтов

Поэзия
Юз-Фу
Юз-Фу

Могу поклясться: сваливая, разумеется вместе с семьей и надеждой не быть покинутым РњСѓР·РѕР№ РїСЂРѕР·С‹, из «кафки, сделанной былью» (как сказал Вагрич Бахчанян), в ошеломительную цивилизацию Нового Света, я и не мечтал о встрече с первой из трех РјРѕРёС… Муз; РїСЂРёС…од ее, всегда невидимой, но прекрасной, буквально бросил меня в РќРѕРІРѕР№ Англии за дисплей «Яблока», и из-под клавиш сами СЃРѕР±РѕР№ вырвались строки подражания любимым поэтам древнего Китая.Наша провинция – тихая заводьцапле лень за лягушкой нагнутьсяно и до нас долетают посланьястарый Юз-Фу РёС… порою находитв ветхой РєРѕСЂР·ине из ивовых прутьевНе пытаясь открыть тайну возникновения то ли в душе моей, то ли в башке поэтических образов, требовавших немедленного воплощения в слова РѕРґРЅРѕР№ или нескольких строф, не менее властно, чем неоперившиеся птенчики требуют питательных червячков и мушек у птичек-родителей, я, изменив РїСЂРѕР·е и позабыв о времени, с радостью следовал велениям РњСѓР·С‹ и Языка; балдел, как в юности, РѕС' звучаний, ритмов, РѕС' простых, прежде изумлявших, но по-иному воспринимавшихся чудес РїСЂРёСЂРѕРґС‹ и РѕС' радостей существования; через несколько лет – РѕРґРЅРёС… из самых приятных в жизни, СѓРІС‹, быстро прошедших – образовались "Строки гусиного пера, найденного на чужбине", а Муза с попутными ветрами опять РєСѓРґР°-то улетела, словно и не прилетала, словно не превращала меня в Юз-Фу, в старого поэта, забулдыжного бродягу, влюблённого по уши во фрейлину Р

Юз Алешковский , ЮЗ АЛЕШКОВСКИЙ

Поэзия / Визуальная и экспериментальная поэзия, верлибры, палиндромы / Поэзия / Классическая проза / Стихи и поэзия