Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

Жил в Аравии когда-то царь от бога, царь счастливый,Ростеван, искусный воин и владыка справедливый.Снисходительный и щедрый, величавый и правдивый,Был он грозный полководец и мудрец красноречивый.Кроме дочери, владыка не имел другого чада.Дочь его звездой сияла и была ему отрада.Славных витязей царевна с одного пленяла взгляда.Чтоб воспеть ее достойно, мудрецов немало надо.Тинатин ей дали имя. Лишь царевна подрослаИ затмила свет светила блеском юного чела,Царь собрал своих вазиров, знатоков добра и зла,И завел беседу с ними про высокие дела.Царь сказал: «Когда под старость сохнет роза, увядая,Вместо этой старой розы расцветает молодая.Вот и я не вижу света, меркнет взор, изнемогая.Справедливого совета жду от вашего ума я.Жизнь моя к концу подходит, старость хуже всякой боли.Завтра, если не сегодня, я умру по божьей воле.Для чего и свет, коль мрака не избегнуть в сей юдоли!Пусть же дочь, мое светило, воцарится на престоле».Но вазиры отвечали: «Царь, с ущербною луной,Как бы звезды ни сияли, не сравниться ни одной.Увядающая роза дышит слаще молодой{14}.Что ж ты сетуешь на старость и зовешь ее бедой?Нет, не вянет наша роза, не тверди нам, царь, об этом!Но совет твой, даже худший, не чета другим советам.Делай так, как ты задумал, коль другой исход неведом.Пусть воссядет на престоле та, чей лик сияет светом!Хоть и женщина, но богом утверждается царица.Мы не льстим: она способна на престоле потрудиться.Не напрасно лик царевны светит миру, как денница:Дети льва равны друг другу, лев ли это или львица».Сын вельможи-полководца, сам прославленный спаспет,Автандил-военачальник был в расцвете юных лет.Стройный станом, почитался он соперником планет{15},Но ресницы сонцеликой довели его до бед.Затаив любовь к царевне, он страдал, испепеленный.Розы щек его бледнели в тишине уединенной,И росло при каждой встрече пламя страсти затаенной…Сколь достоин сожаленья унывающий влюбленный!В день, когда решилось дело с солнцеликою царевной,Боль души его сменилась светлой радостью душевной.Он сказал: «Теперь все больше, с каждой встречей ежедневнойБуду я освобождаться от судьбы моей плачевной».Ростеван по всей державе разослал такой указ:«Тинатин на царском троне будет править вместо нас.Пусть она сияет миру, словно царственный алмаз!Дочь-царицу славословить приходите в добрый час!»И сошлись к царю арабы, и приехали вельможи,И Сограт, вазир любимый, с Автандилом прибыл тоже,И, когда они воздвигли трон, устроенный пригоже,Весь народ сказал в восторге: «Нет цены ему, о боже!»И когда на трон царевну царь возвел пред всем собором,И когда ее венчал он дивным царственным убором, —С царским скипетром, в короне, восхваляемая хором,На людей смотрела дева вдохновенно-кротким взором.И склонились перед нею все собравшиеся ниц,И признали эту деву величайшей из цариц,И ударили кимвалы, и, как крылья черных птиц,Все в слезах, затрепетали стрелы девичьих ресниц{16}.Ей казалось: трон отцовский отдан ей не по заслугам,Потому в слезах томился садик роз, взращенный югом{17}.Царь сказал: «Отцы и дети, мы царим здесь друг за другом{18}.Не отдав тебе престола, был бы я убит недугом!Не томись напрасно, дочка! — он просил, увещевая.—Ты теперь надежда наша, отдал все тебе права я.Аравийская царица, будь правительницей края,Мудро, скромно, прозорливо государством управляя.Как бурьяну, так и розам солнце светит круглый год,—Будь и ты таким же солнцем для рабов и для господ.Царской щедростью и лаской привлеки к себе народ,Помни: море не иссякнет, расточая бездны вод.Щедрость — слава государей и премудрости основа.Дивной щедростью владыки покоряют даже злого.Есть и пить любому нужно, в том не вижу я плохого.Что припрячешь — то погубишь, что раздашь — вернется снова».Поучениям отцовским дочь послушная внимала,Светлым разумом без скуки в наставленья проникала.Царь устроил пир веселый, веселился сам немало,Солнце дивной красотою юной деве подражало.И царица повелела вызвать дядьку-пестуна;«Под печатями твоими сохраняется казна.Сундуки открой с деньгами и очисти их до дна:Дочь царя, своим богатством поделиться я должна».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги