Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

Тот, кто силою своею основал чертог вселенной{1},Ради нас украсил землю красотою несравненной.Животворное дыханье даровал он твари бренной.Отражен в земных владыках лик его благословенный.Боже, ты единый создал образ каждого творенья!Укрепи меня, владыка, сатане на посрамленье!Дай гореть огнем миджнура до последнего мгновенья!Не карай меня по смерти за былые прегрешенья!Лев, служа Тамар-царице, держит меч ее и щит{2}.Мне ж, певцу, каким деяньем послужить ей надлежит?Косы царственной — агаты, ярче лалов жар ланит.Упивается нектаром тот, кто солнце лицезрит.Воспоем Тамар-царицу, почитаемую свято!{3}Дивно сложенные гимны посвящал я ей когда-то.Мне пером была тростинка, тушью — озеро агата.{4}Кто внимал моим твореньям, был сражен клинком булата.Мне приказано царицу славословить новым словом,Описать ресницы, очи на лице агатобровом,Перлы уст ее румяных под рубиновым покровом,—Даже камень разбивают мягким молотом свинцовым!{5}Мастерство, язык и сердце мне нужны, чтоб петь о ней.Дай мне силы, вдохновенье! Разум сам послужит ей.Мы прославим Тариэла, утешителя людей,Трех героев лучезарных, трех испытанных друзей.Сядем, братья, и восплачем о несчастном Тариэле!Скорбь о нем копьем печали ранит сердце мне доселе.Это древнее сказанье я, чье имя Руставели{6},Нанизал, как цепь жемчужин, чтоб его стихами пели.Страсть любви меня, миджнура, к этой повести склонила:Та, кому подвластны рати, для меня светлей светила.Пораженный ею в сердце, я горю в огне горнила.Коль не сжалится светило, ждет безумного могила.Эта повесть, из Ирана занесенная давно{7},По рукам людей катилась, как жемчужное зерно.Спеть ее грузинским складом было мне лишь сужденоРади той, из-за которой сердце горестью полно.Ослепленный взор безумца к ней стремится поневоле.Сердце, сделавшись миджнуром, в отдаленном бродит поле.Пусть она спасет мне душу, предавая плотской боли!Как воспеть мне трех героев, если сил не станет боле?Что кому дано судьбою — то ему и утешенье:Пусть работает работник, воин рубится в сраженье,Пусть, безумствуя, влюбленный познает любви лишенья,—Не суди других, коль скоро сам боишься поношенья!Стихотворство — род познанья, возвышающего дух{8}.Речь божественная с пользой услаждает людям слух.Мерным словом упиваться может каждый, кто не глух.Речь обычная пространна, стих же краток и упруг.Испытаньем иноходцу служит дальняя дорога{9},Игроку — удар искусный, если мяч рассчитан строго.Для певца же дело чести — ширь стихов, богатство слога,Он и сам коня осадит, увидав, что речь убога.Если вдруг в стихотворенье речь становится невнятна,Присмотреться стихотворцу и полезно и приятно:Увидав свою ошибку, он попятится обратноИ, геройски в мяч ударив, победит неоднократно!Кто два — три стишка скропает, тот, конечно, не творец.Пусть себя он не считает покорителем сердец.Ведь иной, придумав глупость, свяжет рифмою конецИ твердит, как мул упрямый: «Вот искусства образец!»Небольшой стишок — творенье стихотворца небольшого,Не захватывает сердца незначительное слово.Это жалкий лук в ручонках у стрелочка молодого:Крупных он зверей боится, бьет зверушек бестолково.Мелкий стих подчас пригоден для пиров, увеселений,Для любезностей веселых, милых шуток, развлечений.Если он составлен бойко, он достоин одобрений.Но певец лишь тот, кто создан для значительных творений.Надо, чтобы стихотворец свой талант не расточал,Чтоб единственно любимой труд упорный посвящал.Пусть она в стихах искусных, пламенея, как кристалл,Удостоится созвучий музыкальных и похвал.Той, кого я раньше славил, продолжаю я гордиться{10}.Я пою ее усердно, мне ли этого стыдиться!Мне она дороже жизни, беспощадная тигрица{11}.Пусть, не названная мною, здесь она отобразится!Есть любовь высоких духом, отблеск высшего начала{12},Чтобы дать о ней понятье, языка земного мало.Дар небес, она нередко нас, людей, преображалаИ терзала тех несчастных, чья душа ее взалкала.Объяснить ее не в силах ни мудрец, ни чародей,Понапрасну пустословы утомляют слух людей.Но и тот, кто предан плоти, подражать стремится ей,Если он вдали страдает от возлюбленной своей.Называется миджнуром у арабов тот влюбленный,Кто стремится к совершенству, как безумец исступленный.Ведь один изнемогает, к горним высям устремленный,А другой бежит к красоткам, сластолюбец развращенный.Должен истинно влюбленный быть прекраснее светила,Для него приличны мудрость, красноречие и сила,Он богат, великодушен, он всегда исполнен пыла…Те не в счет, кого природа этих доблестей лишила.Суть любви всегда прекрасна, непостижна и верна,Ни с каким любодеяньем не равняется она:Блуд — одно, любовь — другое, разделяет их стена.Человеку не пристало путать эти имена.Нрав миджнура постоянен: не чета он блудодею{13},Верен он своей любимой и скорбит в разлуке с нею.Будь любимая сурова — он и так доволен ею…В мимолетных поцелуях я любви не разумею.Не годится звать любовью шутки взбалмошные эти.То одна у ветрогона, то другая на примете.Развлекаться столь беспечно лишь дурные могут дети.Долг миджнура: если нужно, обо всем забыть на свете.У влюбленного миджнура свой единственный закон:Затаив свои страданья, о любимой грезит он.Пламенеет он в разлуке, беспредельно исступлен,Подчиняется смиренно той, в которую влюблен.Тайну раненого сердца не откроет он другому,Он любимую позорить не захочет по-пустому,Он свои скрывает чувства, он к ее не ходит дому,Он за счастье почитает эту сладкую истому.Трудно верить в человека, коль о милой он бормочет.Сам себе он вред приносит — что ж он попусту хлопочет?Чем он милую прославит, если тут же опорочит?Почему он сердцу милой причинить страданье хочет?Не пойму я: чем притворство привлекает сумасброда?Если он не любит деву, разве нет ему исхода?Почему ж ее он хочет запятнать в глазах народа?Но злодею злое слово слаще сахара и меда!Плач миджнура о любимой — украшенье, не вина.На земле его скитанья почитают издавна.И в душе его, и в сердце вечно царствует одна,Но толпе любовь миджнура открываться не должна.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги