Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

Послание Нестан-Дареджан к ее возлюбленному

Вот посланье той, чей образ пламенеет над вселенной:«Витязь, ты сиял сегодня, словно камень драгоценный!На коне ты мчался лихо, красотой дивил отменной, —Сладких слез моих причина мне казалась несравненной,Восхвалять тебя должна я от восхода до заката,Но, увы, с тобой в разлуке я отчаяньем объята.Ради льва лелеет солнце прелесть розы и агата,И клянусь тебе светилом, что верна тебе я свято.И хотя ты не напрасно проливаешь слез поток, —Не печалься, умоляю, — горе витязю не впрок.Кто из нас собою краше, это знает только бог.Я хочу, чтоб ты вуалью красоту мою облек.Ты укрась меня вуалью чужестранной, дорогою,Чтоб прекрасный твой подарок неразлучен был со мною.Сам носи мое запястье, я дарю его герою,—Память этой дивной ночи да пребудет век с тобою!»Застонав при этом слове, словно зверь в ночи туманной,Тариэл запястье тронул: «Вот он, дар моей желанной!»Снял с руки его, рыдая, удручен душевной раной,И, прильнув к нему устами, пал на землю бездыханный.Как мертвец перед могилой, он лежал, тоской убит.На груди темнели пятна от ударов о гранит.Бледный лик Асмат терзала, исторгая кровь ланит,И водою орошала друга, мертвого на вид.Автандил смотрел на брата, полный горя и волненья.Слезы девы прожигали неподвижные каменья.Наконец очнулся витязь и сказал через мгновенье:«Кровь моя — добыча рока. Как не умер в этот день я?»Бледный, он присел на ложе, посмотрел как бесноватый,Принимая цвет шафрана, роза стала желтоватой.И молчал он долго-долго, удручен своей утратой,И не радовался жизни, безнадежностью объятый.И сказал он Автандилу: «Хоть темно мое сознанье,Для тебя я попытаюсь довершить повествованье,Потому что встреча с другом порождает упованья…Удивляюсь, как живу я, несмотря на все терзанья.Так Асмат сестры дороже стала сердцу моему,Мне дала она запястье — дар, приложенный к письму.Я сказал, что то запястье девы с радостью приму,Ей же дал вуаль из ткани, не известной никому».

Послание Тариэла возлюбленной и сватовство Нестан-Дареджан

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги