Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

Отослав вельмож обратно, я с ума сходил от боли:Солнцеликую покинув, о ее не знал я доле.Раз поднялся я на башню и с тоской взглянул на поле.И тому, что там увидел, ужаснулся поневоле.Два каких-то пешехода шли дорогою степною —То Асмат ко мне спешила с провожающим слугою.Вся в крови, без покрывала, с обнаженной головою,Мне она не улыбалась, не здоровалась со мною.Я едва не обезумел, полный горя и забот.«Что случилось? — я воскликнул. — И к чему он, твой приход?»И ответила мне дева, восклицая у ворот:«Почернело наше небо от страданий и невзгод!»Я спустился к ней навстречу, стал расспрашивать я снова.Дева горько зарыдала, безутешна и сурова.Долго мне она, бедняжка, не могла сказать ни слова.Кровь из ран ее сочилась и текла на грудь, багрова.Наконец она сказала: «Не избыть судьбы постылой!Как обрадую тебя я, так и ты меня помилуй,
Будь ко мне добросердечен, обручи меня с могилой,Разлучи с мгновенной жизнью, столь жестокой и немилой.Лишь убил ты хорезмийца, разнеслась о том молва.Царь, услышав об убийстве, был в отчаянье сперва.За тобой послал он стражу, сыпал гневные слова.Люди в поисках убийцы с ног не падали едва.Наконец царю сказали: «За ворота витязь скрылся!»Царь ответил: «Понимаю, как на это он решился, —Он любил мою царевну, за нее с врагами бился,Чтобы ею любоваться, увидать ее стремился.Но клянусь я головою, что разделаюсь с сестрою, —Божий путь она забыла и связалась с сатаною,В сеть бесовскую толкнула деву собственной рукою…Будь я проклят, коль оставлю эту сводницу живою!»Царь не клялся головою, даже гневом обуян,А поклявшись этой клятвой, не вводил людей в обман.Тотчас кто-то из придворных, позабыв высокий сан,Рассказал Давар-колдунье, что задумал Фарсадан.Вот что он донес, проклятый, той колдунье из Каджети:
«Брат твой клялся головою, что не жить тебе на свете».«Видит бог, — Давар сказала, — понапрасну я в ответе!Невиновна я, но знаю, кто подстроил козни эти!»В дорогой своей вуали, истомленная душевно,Как всегда, красой сияла госпожа моя царевна.Вдруг Давар вбежала в башню и, бранясь, вскричала гневно:«Это ты мне, потаскуха, здесь вредила ежедневно!Ты, блудница, амирбара на убийство навела!Почему должна я кровью за твои платить дела?Разве я была с тобою неуживчива и зла?Дай же бог, чтоб Тариэла ты вовеки не нашла!»И Давар с великой бранью на царевну напустилась,С криком волосы рвала ей, колотила и глумилась.Солнцеликая царевна лишь вздыхала и томилась,И помочь ей, беззащитной, я от страха не решилась.И тогда вошли с ковчегом два раба, по виду каджи.Лица были их ужасны и тела чернее сажи.И втолкнули в глубь ковчега нашу деву эти стражи,
И ни просьб ее, ни стонов не хотели слушать даже.И ушли они, и к морю унесли ее в челнок.«Горе мне! — Давар вскричала. — Истекает жизни срок!Но не царь со мной покончит, а железный мой клинок!» —И, пронзив себя кинжалом, пала мертвой на порог.Отчего ж ты не дивишься, что осталась я живою?Возвестительница горя, я сочувствия не стою!Поступай со мной как хочешь, разлучи меня с душою!» —Так Асмат мне говорила и рыдала предо мною.Я сказал: «Сестра, опомнись! Смерти ты не заслужила!Что, скажи, я должен сделать, чтоб найти мое светило?Все моря я вслед за нею обойду, подняв ветрило!»Так ответил я, но сердце, словно камень, вдруг застыло.Обезумел я от скорби, охватил меня озноб.Но подумал я: «Безумец! Ты сведешь себя во гроб!Лучше странствовать по морю и скитаться средь трущоб,Пусть друзья идут с тобою, не боясь пустынных троп!»Возвратился я в покои и надел вооруженье,Полтораста добровольцев взял с собой для услуженья.
Отворили мы ворота, миновали укрепленья,И с дружиною у моря очутился в тот же день я.На корабль я погрузился, по морским поплыл просторам,Проходящие галеры стал держать я под надзором,Но не встретил я царевну, и скорбел с потухшим взором,И безумствовал, бессильный перед божьим приговором.Год прошел, и каждый месяц был длиннее двадцати.Даже тех, кто знал о деве, я не в силах был найти.Друг за другом умирали корабельщики в пути.Божья воля! Человеку против бога не идти!Я корабль направил к суше. Мне скитанья надоели.Как у загнанного зверя, затвердело сердце в теле.Все, кто жив со мной остался, разбрелись, куда хотели.Но не бросит бог скитальца, столь гонимого доселе!Два раба со мной остались и несчастная Асмат.Мне служили утешеньем много дней они подряд.Малой вести, весом в драхму, был бы я в то время рад!Плач казался мне отрадой, слезы падали, как град.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги