— Да-да, — кивнул Джон, ловя на себе недоумённый взгляд Клары. Уж она-то и не предполагала такого поворота событий. — Уиллфреда я знаю уже очень давно, ещё с тех лет, когда он был мальчишкой. Он же недавно женился на прекрасной леди Розе. Не так ли, мисс Освальд?
— Роза здесь? — воскликнула девушка, не удержав восхищение. – Да, конечно, они поженились с Уиллом в апреле перед его именинами! Боже! Неужели они ваши соседи?
Смит довольно усмехнулся. Ему нравилось, когда Клара приходила в восторг от чего-либо. Её изумление выглядело настолько искренне и органично, настолько по-детски и в то же время изящно. Чистое, безукоризненно фарфоровое личико девушки было озарено счастливой улыбкой. Её глаза неистово горели, светя ярче солнечных лучей в самую ясную погоду. О, как она была прекрасна!
— Они живут совсем неподалёку, — ответил Джон, пожимая плечами. — Если хотите, мисс Освальд, мы могли бы навестить их.
Заметив немного недовольное выражение лица её отца, Смит поспешил добавить.
— Не сегодня, конечно, — он произнёс это голосом, немного приземляющим расцветшие мечты девушки, но, тем не менее, обнадёживающим. — Сегодня вам следует отдохнуть с дороги. Но завтра, если пожелаете.
— Не будет ли это сильно утомительным для мисс Освальд столько путешествовать в карете, Джон? — заботливо поинтересовалась миссис Смит, ибо предложение мужа явно вызвало у неё негодование.
Но тот лишь довольно прищурился и снова посмотрел на Клару.
— Так ей и не придётся, — улыбнулся Смит. — Мы можем поехать верхом.
— Верхом? Серьёзно? — глаза девушки снова загорелись диким азартом. — Это было бы восхитительно!
— Клара, но ты ведь не ездишь верхом, — взволнованно вставил мистер Освальд, обратившись к дочери. — Это может быть опасно.
— Да, не езжу, — фыркнула та. — Но я не говорила, что не хочу ездить.
Джон про себя одарил её аплодисментами. Клара быстро ухватывает суть. Впрочем, он был бы искренне рад, если его идея вызвала у неё столько искреннего восторга.
— В самом деле, мистер Освальд, — поспешил вмешаться Смит. — Это не проблема. Я могу научить мисс Освальд верховой езде. И клянусь вам, я займусь этим со всей ответственностью, если только вы позволите.
Отец девушки нахмурил лоб, и это не могло не порадовать Джона. Он задумался над этим предложением, а значит, шанс получить положительный ответ у них был. Для пущего успеха Клара не преминула надавить на отцовские чувства.
— Ну, пожалуйста, отец! — со всей девичей ласкою произнесла она, тут же состроив жалобную гримасу на своём милом личике. — Это же превосходная идея. Я очень хочу этого.
Глубокая морщина между бровей мистера Освальда потихоньку разгладилась. Он, как и все любящие отцы, не мог устоять перед такими просьбами ненаглядных дочерей.
— Что ж, если только вы гарантируете мне, мистер Смит, полную безопасность для Клары, — настойчиво потребовал мужчина.
Смит впервые услышал в голосе мистера Освальда такие нотки. О, да, он не с такой уж охотой доверял своё сокровище в чужие руки. Кто бы сомневался в этом, да и сам Джон не был бы дураком, если бы дело было о его детях. Разумеется, гарантия безопасности Клары для её отца превыше любых девичьих капризов. Но он даже представить себе не мог, что значило это для самого Смита.
— Безусловно, мистер Освальд, — кивнул Джон в знак истиной признательности. — Я клянусь, что мисс Освальд не грозит ничего, кроме радости и удовольствия.
Мужчина одарил его полудоверительным взглядом.
— В таком случае, я даю добро, — мистер Освальд, наконец, немного расслабился и постепенно возвращался к состоянию прежнего добродушия. — Но только завтра.
— Только завтра, — согласно кивнул Джон и перевёл взгляд на Клару. — После того, как вы отдохнёте, мисс.
Клара слегка потупилась от такой излишней на её взгляд заботы. Она ни за что бы не призналась, насколько ей польстило это. Забота Смита о ней показалась ей гораздо большим, чем простым проявлением внимания и данью уважения её отцу. Когда он клялся о её безопасности, Кларе показалось, что Джон говорит искренне. Неужели его взаправду это так волнует? Удержит ли он узду её лошади в нужный момент? Клара без малейших колебаний дала бы ответы на эти вопросы. Она не сомневалась в Смите. Ни на минуту.
Комментарий к V. В горах моё сердце…Доныне я там
Хезер* (Heather) - в переводе с английского значит “вереск”.
По описанию я ориентировалась на замок Балморал - замок в области Абердиншир, частная резиденция английских королей в Шотландии. https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4d/Balmoral_Castle.jpg/800px-Balmoral_Castle.jpg
Название главы, впервые не Шекспир, Роберт Бёрнс “В горах моё сердце” в переводе С.Я.Маршака
========== VI. Преступно, без надежд, - любить все вновь и вновь ==========
Sleeping At Last - Pluto