Читаем Властелин колец полностью

Но остальным было уже все равно. Сэм стоял рядом, зевал и тупо моргал.

Внезапно Фродо почувствовал, что сон одолевает и его. В голове у него все плыло. Стояла полная тишь. Даже мухи перестали жужжать. Только где-то в вышине, в ветвях, плыла тихая, еле слышная, бормочущая мелодия. Он поднял тяжелые веки и увидел склоненную к нему огромную ветлу, старую и седую. Ее раскинутые ветки были как вытянутые руки с долгими пальцами; узловатый, изогнутый ствол зиял широкими трещинами, что скрипели при каждом движении ветвей. Трепещущая серебристая листва ослепила его — он рухнул в траву и остался лежать, где упал.

Мерри и Пин протащились еще немного вперед и легли, спинами к стволу ветлы. Позади них широко распахнулись трещины, готовые принять их, а дерево качалось и скрипело. Они смотрели на серо-желтые листья — те тихо шевелились и что-то напевали. Глаза хоббитов закрылись и им показалось, что они различают слова — леденящие слова о воде и сне. Они поддались чарам и глубоко уснули у корней огромной седой ветлы.

Фродо некоторое время боролся с одолевающим его сном; потом с усилием поднялся на ноги. Его неудержимо тянуло к воде.

— Подожди меня, Сэм, — пробормотал он. — Надо ополоснуть ноги…

В полусне он побрел к берегу, где из потока торчали изогнутые корни, будто ящерицы, извиваясь, сползли вниз напиться. Фродо уселся верхом на один из них и опустил горящие ступни в холодную бурую воду. И там, внезапно, он тоже заснул.

Сэм сел, почесал в затылке и зевнул во весь рот. Было как-то беспокойно. День кончается, думалось ему, и что-то тут не так — неспроста всем так сладко спится и быть беде… «С одного солнца да тепла нас бы так не разморило, — говорил он себе. — Что-то не нравится мне это дерево. Ишь, убаюкивает!.. Да плевать мне на его песни и все тут!»

Он заставил себя встать и поглядеть, как там пони — и обнаружил, что две лошадки забрели уже довольно далеко; не успел он поймать их и пригнать назад, как услышал два звука — один — громкий, а другой тихий, но очень ясный. Первым был всплеск, будто что-то тяжелое упало в воду; второй походил на щелчок замка, когда дверь закрывают осторожно и плотно.

Сэм бросился назад к берегу. Фродо был в воде; огромный корень, казалось, все ниже пригибал его — а он не сопротивлялся. Сэм схватил его за куртку, вытащил из-под корня и с трудом выволок на берег. Тут Фродо почти сразу очнулся и закашлялся: горлом и носом у него хлынула вода.

— А знаешь, Сэм, — сказал он наконец, — дерево-то спихнуло меня в воду. Обхватило корнем и окунуло!

— Это вам, наверное, приснилось, господин Фродо, — покачал головой Сэм. — Не надо сидеть в таком месте, коли вам так спать хочется!

— Как там другие? — спросил Фродо. — Интересно, какие им сны снятся?

Они обогнули дерево — и тут Сэм понял, что за щелчок он слышал. Пин исчез. Трещина, у которой он прилег, сомкнулась, да так, что не было видно ни щелки. Мерри тоже попался: другая трещина сошлась у него на поясе; ноги его были снаружи, а всё остальное — в темном дупле, края которого сжались, как клещи.

Сперва Фродо и Сэм бросились к стволу, где лежал Пин. Потом попытались разжать жуткие челюсти дупла, державшего беднягу Мерри. Всё напрасно.

— Ну что за несчастье! — застонал Фродо. — И зачем мы только пошли в этот жуткий Лес? Сидели бы лучше все в Кроличьей Балке! — И он, не думая о ноге, изо всех сил пнул дерево. Едва заметная дрожь пробежала по стволу и веткам; листья зашуршали… и в шепоте их послышался отдаленный злорадный хохот.

— У нас с собой топора, конечно, нет, господин Фродо? — спросил Сэм.

— Брал я небольшой топорик — ветки на костер рубить, — сказал Фродо. — Да только какой нам от него прок?

— Погодите-ка! — При упоминании о костре Сэма осенило. — Мы же можем чего-нибудь огнем добиться!

— Можем, конечно, — с сомнением проговорил Фродо. — Можем из жарить там Пина живьем.

— Мы можем подпалить или хоть напугать это дерево, — яростно возразил Сэм. — Ежели оно их не выпустит — я его свалю, хоть бы мне его грызть для этого пришлось.

Он побежал и лошадям и вскоре вернулся с трутом, огнивом и топором. Хоббиты быстро набрали сухой травы и листьев, добавили кусочки коры и сложили все это в кучу вместе со сломанными сучьями и ветками. Кучу эту они подгребли к стволу с другой стороны. Едва Сэм высек искру — сухая трава занялась, повалил дым. Затрещали сучья. Маленькие языки пламени лизнули шкуру древнего дерева. Листва его зашипела с болью и гневом. Мерри громко вскрикнул, и откуда-то изнутри донесся придушенный вопль Пина.

— Потушите! Потушите! — кричал Мерри. — Он грозится меня пополам перекусить, если не потушите!

— Кто?.. Что?.. — заметался Фродо.

— Потушите! Потушите! — умолял Мерри. Ветви ветлы неистово закачались. Послышался шум ветра — он поднялся и унесся к ветвям деревьев всего леса: будто они бросили камень в тихий омут речной долины — и подняли бурю злобы, которая теперь захлестывала Лес. Сэм загасил костер и вытоптал искры. А Фродо, сам толком не понимая, ни что он делает, ни на что надеется, помчался по дорожке, отчаянно голося:

Перейти на страницу:

Все книги серии Толкин: разные переводы

Похожие книги