Читаем Внутри себя полностью

– Без разрешения руководства я отказываюсь отвечать на какие бы то ни было ваши вопросы.

Дэвидсон, казалось, опешил:

– Но это же не какой-то специфический вопрос, который…

Девушка перебила его:

– По-вашему, каждый второй посетитель интересуется сколько времени я здесь работаю?

Рой покосился на Майкла, который в ответ лишь пожал плечами.

Девушка сделала еще несколько кликов:

– Вам в четыреста восьмой кабинет, направо и прямо по коридору.

– Да по сравнению с ней Белова – божий одуванчик, – пробормотал Дэвидсон после того, как они направились в указанном направлении.

– Ты тоже хорош: с места в карьер, – произнес Коннор, осматриваясь по сторонам.

Рой лишь что-то недовольно пробормотал.

Компания «Специфик ориджин» состояла из расходящихся в две стороны пустых серых коридоров, вдоль которых шли приоткрытые двери кабинетов. Майклу удалось заглянуть в парочку и убедиться, что внутри находились обычные офисные столы с сидящими за ними угрюмыми сотрудниками. По пути детективам также попались несколько человек, без всякого интереса прошедших мимо них.

– Местные, смотрю, так и сияют от счастья, – подвел итог Коннор.

Наконец они добрались до двери с блеклой табличкой «Генеральный директор Говард Бэллз». Рой постучал и они вошли внутрь.

Кабинет Бэллза был больше похож на склад. Первым в глаза бросался не стол начальника, также заваленный каким-то хламом, а бесчисленные коробки, стоявшие во всех возможных местах и даже на шкафу и на подоконнике.

Сам Говард сидел за столом и разговаривал с кем-то по телефону, беспокойно теребя галстук. Увидев вошедших, он быстро попрощался с собеседником и подскочил навстречу полицейским, поочередно пожав им руки:

– Детективы, здравствуйте! – он начал озираться по сторонам, очевидно в попытке что-то отыскать, а затем, разочарованно хлопнув себя по упитанным бокам, произнес: – Попрошу Мелиссу принести пару стульев.

– Спасибо, но мы, пожалуй, обойдемся, – протянул Дэвидсон, осматривая кабинет и, наверное, как и Коннор, предполагая, что на освобождение места под стулья уйдет дополнительное время.

Бэллз некоторое время переводил растерянный взгляд с одного посетителя на другого, а потом снова хлопнул себя:

– Ну что ж! Я так понимаю, вы хотели поговорить со мной насчет Беловой?

Коннор окинул его взглядом. Говард Бэллз еще при первой встрече в «Ай Ди Продакшн» показался ему неуверенным в себе человеком. Это подтверждали блестящий от пота лоб, трясущиеся руки и беспокойно бегающие глаза. Разумеется, это все могло быть частью дешевого спектакля.

– И о ней в том числе, – негромко протянул Майкл, так посмотрев на бизнесмена, что у того дернулся подбородок.

Бэллз попытался найти поддержку в Дэвидсоне, но тот намеренно отвел взгляд и начал рассматривать нагромождения коробок:

– А что здесь? – поинтересовался он.

– Ах, это… Разная сувенирная продукция. Можете посмотреть, если хотите, – поспешно добавил Говард.

Рой не преминул воспользоваться его советом, проверяя содержимое одной из них:

– Почему она хранится у вас в кабинете?

Бэллз бросил быстрый взгляд на Коннора, продолжавшего пристально на него смотреть и тем самым заставлявшего его чувствовать себя еще более неуверенно:

– Дело в том, что… это дорогая продукция, и я не могу ее хранить где попало. Сотрудники могут… заинтересоваться. – Говард вытащил из внутреннего кармана пиджака платок и промокнул лоб.

Майкл скривил губы:

– Вы настолько не доверяете своим сотрудникам?

– Бывали, знаете ли, случаи…

Детективы обменялись многозначительными взглядами, в которых четко читалось одно слово – «параноик».

– Так может вы сами хотите нам что-то рассказать о Беловой? – Майкл отвернулся от Бэллза, чтобы тот совсем не потерял дар речи от испуга, и тоже подошел к одной из стопок. Внутри первой попавшейся коробки лежали ручки в прозрачной пластиковой упаковке.

– В принципе я вам уже при первой нашей с вами встрече сказал, кто она такая.

– В прошлый раз вы были крайне эмоциональны, – заметил Коннор, переходя от коробки к коробке и обнаруживая статуэтки, зажигалки, блокноты, тарелки с чикагскими пейзажами и прочий ненужный хлам. – Вы упоминали о каком-то мошенничестве…

– О да! – Бэллз заметно оживился. – Она уже продолжительное время не выполняет своих обязательств: то бракует проекты, то переносит сроки, а то и вовсе отменяет, утверждая, что нет возможности вставить в график! Это как это? Мы давно работаем с «Ай Ди Продакшн»! Мы надежные партнеры, а с нами так обращаются! Это немыслимо!

К несчастью для собеседника Коннор знал мнение другой стороны.

– А как давно вы работаете с «Ай Ди»? – спросил Дэвидсон, наконец потерявший интерес к изучению бесполезного содержимого коробок и доставший свой фирменный блокнот. Коннор хотел пошутить о том, что он мог бы позаимствовать и местный, но решил, что владелец компании эту шутку точно не оценит.

– С самого основания «Специфик ориджин», – Говард важно кивнул. – Мы очень тесно сотрудничали с Сэмюэлем Морганом и строили большие планы на будущее. А потом пришла эта девчонка и все разрушила!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Обманутая
Обманутая

В мире продано более 30 миллионов экземпляров книг Шарлотты Линк.Der Spiegel #1 Bestseller.Идеальное чтение для поклонников Элизабет Джордж и Кары Хантер.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999—2018 гг. по мотивам ее романов было снято более двух десятков фильмов и сериалов.Жизнь Кейт, офицера полиции, одинока и безрадостна. Не везет ей ни в личном плане, ни в профессиональном… На свете есть только один человек, которого она искренне любит и который любит ее: отец. И когда его зверски убивают в собственном доме, Кейт словно теряет себя. Не в силах перенести эту потерю и просто тихо страдать, она, на свой страх и риск, начинает личное расследование. Ее версия такова: в прошлом отца случилось нечто, в итоге предопределившее его гибель…«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus«Это как прокатиться на американских горках… Мастерски рассказано!» – BUNTE«Шарлотта Линк обеспечивает идеальное сочетание напряжения и чувств». – FÜR SIE

Шарлотта Линк

Детективы / Зарубежные детективы