Читаем Во имя мести полностью

– Бросьте оружие, – крадчивоо сказал сыщик. – К чему Всё это? Вы попались. Игра окончена.

– Вы думаете? – сурово бросил человек, оскалившись. – А по-моему, месть – штука вечная. И… О, как я рад, – он противно улыбнулся; по его грязному и исцарапанному лицу текли узкие струйки крови. – Вы просто не понимаете…

– Месть – это не выход, – покачал головою Сидней, не спуская с человека внимательного взгляда.

– Да что Вы говорите? – осклабился преступник, сощурившись. – Месть бывает разная. Все мы когда-либо мстим. И Вы тоже. Не отговаривайтесь, вспомните ваше первое дело. Надеюсь, Вы не забыли дядюшку Уильяма? Так что там было с его убийцей?

– Нет, Лестер, – холодно проговорил Сидней. – Моя месть была совсем иной. Я не убивал, в отличие от тебя.

– Откуда ты знаешь, как меня зовут? – в замешательстве процедил молодой человек.

– Письма, – объяснил одним словом Хоупер.

   "Больше ждать нельзя," – решил он и быстрее молнии подскочил к Лестеру, выбив револьвер из его рук. Преступник по-змеиному извернулся, оттолкнув от себя Сида и, подняв своё оружие, выстрелил в Хоупера два раза.

   Сидней опустил голову и посмотрел на свою рубашку. Левое его плечо темнело от крови, вскоре, вся левая часть рубашки побагровела.

   Ноги сделались ватными, перед глазами заплясали чёрные пятна, а в ушах свистело.

   Хоупер последний раз взглянул на Лестера, собрал все последние силы и нажал на курок.

   Преступник здавлено забыл, хватаясь за голову. Пуля прошла над виском, оставив глубокую рану. Лестер упал, потеряв сознание от боли и закрыв руками окровавленное лицо.

   Сид пошатнулся и упал назад, ударившись о непрочную стену старого дома. Доски затрещали и обломались под его весом, и часть крыши завалила сыщика.

* * *

   Моросил мелкий грибной дождь, пробивавшийся сквозь густые раскидистые ветки сосен. Серые рваные тучки плыли по небу.

   Впереди Франка торопливо шли майор Нирсон и доктор Морисон, за их спинами можно было разглядеть незнакомого Тобиасу полицейского, уверенно следовавшего за служебной собакой, породы бладхаунд. Та шла, почти не останавливаясь и уткнувшись носом в землю. Иногда, она поднимала голову и поводила носом по ветру, взволнованно покачивая хвостом. Позади всех шёл Бэн, которого они встретили на полпути.

   С того момента, как процессия вошла в лес, Тобиаса не покидало мрачное предчувствие.

   "Ничего," – успокаивал он себя. – "С Сидом ничего не случится. Он, наверняка, уже поймал убийцу, а сейчас дожидается нас и, как всегда, ворчит."

   Бенджамин поравнялся с юным сыщиком. Взглянув на него, Франк понял, что тот разделяет его опасения. Тобиас хотел было его успокоить и сказать, что всё хорошо, но не смог выдавить и слова.

   Собака, перепрыгивая колючки, начала спуск по пологому склону, ускоряя шаг и переходя на бег. Чтобы поспеть за ней, всем пришлось ускориться.

   Спустившись, Франк огляделся и увидел заброшенный деревянный дом, одиноко стоявший на унылой поляне.

   Бладхаунд обежал вокруг дома и с громким лаем остановился у небольшой кучки обвалившихся досок. Тобиас с ужасом заметил ноги, торчавшие из-под завала.

– Нет, – прошептал Франк и покосился на Бенджамина.

   Тот проследил за его взглядом и ахнул.

– Си-и-ид! – провыл парень, бросаясь к брату.

   Собака обернулась к хозяину, ожидая его реакции. У неё был весьма встревоженный вид.

   Майор, тем временем, велел доктору Морисону идти к Хоуперу-старшему, а сам направился ко второму телу, лежавшему посередине комнаты лесничего домика.

– Идёмте за мной, – приказал Нирсон, проходя мимо Франка.

   Но парень не тронулся с места, неотрывно глядя на тело Сида. Тобиаса била мелкая дрожь.

   "Он не должен был умирать." – витали в голове разные мысли. – "Сид раскрыл дело. Но не всем всё ясно. Зачем его убили?" – Думал Тобиас, не веря, что видит безжизненное тело, всегда такого живого человека. – "Он нам нужен!"

– Тобиас! – сердито рявкнул Нирсон, грозно глядя на молодого сыщика.

– Я не справлюсь! – выпалил тот, качая головой.

– Иди сюда, тебе говорят! Мне нужна твоя помощь! – ещё более разозлился майор, и Франк вжал голову в плечи, как нашкодивший котенок, и поплелся к нему.

   "Больно нужен мне Ваш убийца, лучше скажите, что с Хоупером?" – вздохнул парень и вновь оглянулся на лежавшего сыщика, над которым склонился доктор.

   Бэн и доктор сняли с себя верхнюю одежду, жилеты, шейные платки, и подложили её под Сида.

   Вдруг, доктор Морисон выпрямился и его взгляд прояснился. Он достал из своего чемоданчика нашатырный спирт, смочил им вату и поводил около носа Лютика.

   Через несколько секунд, Хоупер дернул головой, хмурясь от резкого запаха. Но тут же, он застонал от боли.

   Тобиас просиял и вприпрыжку помчался к нему. Бенджамин с радостью и облегчением смотрел на брата, не веря своим глазам.

– Не трогайте его! – приказал доктор Морисон. – дайте ему до конца прийти в себя. К тому же, это причинит ему боль. Но, можно сказать, что всё не так уж плохо. Две пули прошли насквозь, кость не задета. –Закончил он и направился к майору.

   Пришедший Франк не мог вымолвить ни слова от потрясения.

   "Жив, жив!" – не смолкало в его голове.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив