Читаем Во имя надежды полностью

На протяжении ещё пятидесяти минут, они ехали к себе в загородный дом, на протяжении этого времени, расспрашивая о нём самом, его увлечениях, планах на будущее и вопросы заработка, на что Евгений совершенно спокойно и уверенно отвечал.

Приехав к пункту назначения, ему предстал трёхэтажный деревянный дом в окраине небольшой деревни, которую на самом деле Евгений видел каждую неделю во время поездок с дядей к загородному дому. Выйдя из машины, перед ним предстало довольно роскошное на вид жилище, стоящее посреди ухоженных цветущих клумб с пионами, стоящие на идеально ровно-выстриженном газоне, окружённый белый словно первый снег забором. Ели приглядеться, то позади дома можно от части увидеть небольшой участочек того самого огорода, на котором им и придаться работать.

“И именно, в этом доме ты останавливалась на всё лето?” — с удивлением спросил Женя у Элайзы.

“Да, именно в этом” — с лёгкой улыбкой ответила она.

“Ну хорошо, давайте пожалуй для начала поедим, а после уже приступим к работе” — оптимистично заявило мама.

Все вместе войдя в дом, Франц говорит своей дочери: “Так, хорошо. Элайза, ты пожалуй иди переоденься в более подходящую одежду, а после покажи нашем гостью дом”

“Хорошо” — скромно ответила она, затем попросив Евгения пройти вместе с ним.

Поднявшись на второй этаж где у неё была своя комната, она просит Женю подождать снаружи, пока сама переоденется в более лёгкое одеяние. Стоя рядом с закрытой дверью, Евгений скромно ожидал свою подругу, всё таки не желая в этом случае делать лишнего шага в незнакомо доме.

Подождав 5 минут осматривая коридор второго этажа, Элайза по выходу выходит в старом спортивном трико и не менее старой спортивной футболке с кофтой, по которым было с первого взгляда видно, что они очень многое повидали на своём веку.

“Ого, даже скажу честно не привычно видеть тебя без делового костюма”

“Тогда я хочу представиться тебе в своём отделённом от учёбы гардеробе, а теперь пошли наверх” — сказала она, и тут же ведёт его в самую интересную по его мнению комнату.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Он придет
Он придет

Именно с этого романа началась серия книг о докторе Алексе Делавэре и лейтенанте Майло Стёрджисе. Джонатан Келлерман – один из самых популярных в мире писателей детективов и триллеров. Свой опыт в области клинической психологии он вложил в более чем 40 романов, каждый из которых становился бестселлером New York Times. Практикующий психотерапевт и профессор клинической педиатрии, он также автор ряда научных статей и трехтомного учебника по психологии. Лауреат многих литературных премий.Лос-Анджелес. Бойня. Убиты известный психолог и его любовница. Улик нет. Подозреваемых нет. Есть только маленькая девочка, живущая по соседству. Возможно, она видела убийц. Но малышка находится в состоянии шока; она сильно напугана и молчит, как немая. Детектив полиции Майло Стёрджис не силен в общении с маленькими детьми – у него гораздо лучше получается колоть разных громил и налетчиков. А рассказ девочки может стать единственной – и решающей – зацепкой… И тогда Майло вспомнил, кто может ему помочь. В городе живет временно отошедший от дел блестящий детский психолог доктор Алекс Делавэр. Круг замкнулся…

Валентин Захарович Азерников , Джонатан Келлерман

Детективы / Драматургия / Зарубежные детективы
Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее