Читаем Во весь голос полностью

           серьезным

                                бизнесом.

Работа окончена.

                                  Тело обвей

в сплошной

                       электрический ветер.

Хочешь под землю —

                                         бери собвей,

на небо —

                   бери элевейтер.

Вагоны

              едут

                      и дымам под рост,

и в пятках

                    домовьих

                                       трутся,

и вынесут

                    хвост

                              на Бруклинский мост,

и спрячут

                  в норы

                               под Гудзон.

Тебя ослепило,

                             ты

                                  осовел.

Но,

      как барабанная дробь,

из тьмы

               по темени:

                                    «Кофе Максвел

гуд

      ту ди ласт дроп».

А лампы

                как станут

                                    ночь копать,

ну, я доложу вам —

                                    пламечко!

Налево посмотришь —

                                            мамочка мать!

Направо —

                     мать моя мамочка!

Есть что поглядеть московской братве.

И за день

                  в конец не дойдут.

Это Нью-Йорк.

                              Это Бродвей.

Гау ду ю ду!

Я в восторге

                       от Нью-Йорка города.

Но

      кепчонку

                        не сдерну с виска.

У советских

                       собственная гордость:

на буржуев

                     смотрим свысока.

6 августа 1925 г., Нью-Йорк

Свидетельствую

Вид индейцев таков:

пернат,

             смешон

                            и нездешен.

Они

        приезжают

                             из первых веков

сквозь лязг

                      «Пенсильвэниа Стейшен».

Им

      Кулиджи

                        пару пальцев суют.

Снимают

                  их

                       голливудцы.

На крыши ведут

                                в ресторанный уют.

Под ними,

                    гульбу разгудевши свою,

нью-йоркские улицы льются.

Кто их радует?

                            чем их злят?

О чем их дума?

                            куда их взгляд?

Индейцы думают:

                                   «Ишь —

                                                  капитал!

Ну и дома застроил.

Всё отберем

                       ни за пятак

при

       социалистическом строе.

Сначала

                будут

                          бои клокотать.

А там

           ни вражды,

                                ни начальства!

Тишь

          да гладь

                         да божья благодать —

сплошное луначарство.

Иными

               рейсами

                               вспенятся воды;

пойдут

             пароходы зажаривать,

сюда

          из Москвы

                               возить переводы

произведений Жарова.

И радио —

                     только мгла легла —

правду-матку вызвенит.

Придет

              и расскажет

                                     на весь вигвам,

в чем

          красота

                         жизни.


И к правде

                     пойдет

                                   индейская рать,

вздымаясь

                    знаменной уймою…»

Впрочем,

                  зачем

                             про индейцев врать?

Индейцы

                  про это

                                не думают.

Индеец думает:

                              «Там,

                                        где черно

воде

         у моста в оскале,

плескался

                   недавно

                                   юркий челнок

деда,

         искателя скальпов.

А там,

            где взвит

                             этажей коробок

и жгут

            миллион киловатт, —

стоял

           индейский

                                военный бог,

брюхат

              и головат.

И все,

            что теперь

                                вокруг течет,

все,

       что отсюда видимо, —

все это

             вытворил белый черт,


заморская

                    белая ведьма.

Их

      всех бы

                    в лес прогнать

                                                в один,

и мы чтоб

                 с копьем гонялись…»

Поди

          под такую мысль

                                          подведи

классовый анализ.

Мысль человечья

                                 много сложней,

чем знают

                    у нас

                              о ней.

Тряхнув

                оперенья нарядную рядь

над пастью

                     облошаделой,

сошли

             и – пока!

                                пошли вымирать.

А что им

                 больше

                               делать?

Подумай

                 о новом агит-винте.

Винти,

             чтоб задор не гас его.

Ждут.

           Переводи, Коминтерн,

расовый гнев

                          на классовый.

1926

Небоскреб в разрезе

Возьми

              разбольшущий

                                           дом в Нью-Йорке,

взгляни

               насквозь

                                на зданье на то.

Увидишь —

                      старейшие

                                           норки да каморки —

совсем

             дооктябрьский

                                          Елец аль Конотоп.

Первый —

                    ювелиры,

                                      караул бессменный,

замок

           зацепился ставням о бровь.

В сером

                герои кино,

                                      полисмены,

лягут

          собаками

                            за чужое добро.

Третий —

                  спят бюро-конторы.

Ест

       промокашки

                                рабий пот.

Чтоб мир

                  не забыл,

                                    хозяин который,

на вывесках

                       золотом

                                       «Вильям Шпрот».

Пятый.

              Подсчитав

                                  приданные сорочки,

мисс

         перезрелая

                              в мечте о женихах.

Вздымая грудью

                               ажурные строчки,

почесывает

                      пышных подмышек меха.

Седьмой.

                  Над очагом

                                        домашним

                                                             высясь,

силы сберегши

                             спортом смолоду,

сэр

      своей законной миссис,

узнав об измене,

                               кровавит морду.

Десятый.

                 Медовый.

                                    Пара легла.

Счастливей,

                       чем Ева с Адамом были.

Читают

               в «Таймсе»

                                   отдел реклам:

«Продажа в рассрочку автомобилей».

Тридцатый.

                      Акционеры

                                            сидят увлечены,

делят миллиарды,

                                  жадны и озабочены.

Прибыль

                  треста

                              «изготовленье ветчины

из лучшей

                    дохлой

                                 чикагской собачины».

Сороковой.

                       У спальни

                                          опереточной дивы.

В скважину

                      замочную,

                                          сосредоточив прыть,

чтоб Кулидж дал развод,

                                               детективы

мужа

          должны

                         в кровати накрыть.

Свободный художник,

                                           рисующий задочки,

дремлет в девяностом,

                                           думает одно:

как бы ухажнуть

                                за хозяйской дочкой —

да так,

            чтоб хозяину

                                     всучить полотно.

А с крыши стаял

                                скатертный снег.

Лишь ест

                  в ресторанной выси

большие крохи

                             уборщик-негр,

а маленькие крошки —

                                             крысы.

Я смотрю,

                   и злость меня берет

на укрывшихся

                             за каменный фасад.

Я стремился

                        за 7000 верст вперед,

а приехал

                  на 7 лет назад.

1925

Порядочный гражданин

Если глаз твой

                           врага не видит,

пыл твой выпили

                                 нэп и торг,


если ты

              отвык ненавидеть, —

приезжай

                  сюда,

                            в Нью-Йорк.

Чтобы, в мили улиц опутан,

в боли игл

                    фонарных ежей,

ты прошел бы

                           со мной

                                          лилипутом

у подножия

                       их этажей.

Видишь —

                    вон

                          выгребают мусор —

на объедках

                       с детьми пронянчиться,

чтоб в авто,

                      обгоняя «бусы»,

ко дворцам

                     неслись бриллиантщицы.

Загляни

               в окошки в эти —

здесь

          наряд им вышили княжий.

Только

             сталью глушит элевейтер

хрип

         и кашель

                           чахотки портняжей.

А хозяин —

                      липкий студень —

с мордой,

                  вспухшей на радость чирю,

у работницы

                        щупает груди:

«Кто понравится —

                                      удочерю!

Двести дам

                     (если сотни мало),

грусть

            сгоню

                        навсегда с очей!

Будет

           жизнь твоя —

                                     Куни-Айланд,

луна-парк

                    в миллиард свечей».

Уведет —

                  а назавтра

                                      зверья,

волчья банда

                         бесполых старух

проститутку —

                             в смолу и в перья,

и опять

              в смолу и в пух.

А хозяин

                 в отеле Плаза,

через рюмку

                        и с богом сблизясь,

закатил

               в поднебесье глазки:

«Сенк’ю

                за хороший бизнес!»

Успокойтесь,

                         вне опасения

ваша трезвость,

                              нравственность,

                                                             дети,

барабаны

                   «армий спасения»

вашу

          в мир

                     трубят добродетель.

Бог

       на вас

                   не разукоризнится:


с вас

         и маме их —

                                 на платок,

и ему

          соберет для ризницы

божий менаджер,

                                  поп Платон.

Клоб полиций

                            на вас не свалится.

Чтобы ты

                  добрел, как кулич,

смотрит сквозь холеные пальцы

на тебя

              демократ Кулидж.

И, елозя

                по небьим сводам

стражем ханжества,

                                     центов

                                                  и сала,

пялит

           руку

                    ваша свобода

над тюрьмою

                          Элис-Айланд.

1925

Вызов

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия