Читаем Во весь голос полностью

О, как эта жизнь читалась взасос!

Идешь.

              Наступаешь на ноги.

В руках

               превращается

                                         ранец в лассо,

а клячи пролеток —

                                      мустанги.

Взаправду

                   игрушечный

                                           рос магазин,


ревел

          пароходный гудок.

Сейчас же

                    сбегу

                              в страну мокасин —

лишь сбондю

                          рубль и бульдог.

А сегодня —

                       это не умора.

Сколько миль воды

                                      винтом нарыто, —

и встает

               живьем

                             страна Фениамора

Купера

              и Майн Рида.

Рев сирен,

                    кончается вода.

Мы прикручены

                                к земле

                                              о локоть локоть.

И берет

              набитый «Лефом»

                                                 чемодан

Монтигомо

                       Ястребиный Коготь.

Глаз торопится слезой налиться.

Как? чему я рад? —

– Ястребиный Коготь!

                                             Я ж

                                                    твой «Бледнолицый

Брат».

Где товарищи?

                            чего таишься?

Помнишь,

                    из-за клумбы

стрелами

                 отравленными

                                             в Кутаисе


били

         мы

               по кораблям Колумба? —

Цедит

            злобно

                          Коготь Ястребиный,

медленно,

                   как треснувшая крынка:

– Нету краснокожих – истребили

гачупины с гринго.

Ну, а тех из нас,

                              которых

                                              пульки

пощадили,

                     просвистевши мимо,

кабаками

                  кактусовый «пульке»

добивает

                 по 12-ти сантимов.

Заменила

                   чемоданов куча

стрелы,

              от которых

                                   никуда не деться… —

Огрызнулся

                       и пошел,

                                        сомбреро нахлобуча

вместо радуги

                           из перьев

                                             птицы Кетцаль.

Года и столетья!

                              Как ни косите

склоненные головы дней, —

корявые камни

                             Мехико-сити

прошедшее вышепчут мне.

Это

       было

                 так давно,

                                    как будто не было.

Бабушки столетних попугаев

                                                        не запомнят.

Здесь

          из зыби озера

                                    вставал Пуэбло,

дом-коммуна

                          в десять тысяч комнат.

И золото

                 между озерных зыбей

лежало,

               аж рыть не надо вам.

Чего еще,

                   живи,

                              бронзовей,

вторая сестра Элладова!

Но очень надо

                            за морем

                                             белым,

чего индейцу не надо.

Жадна

             у белого

                            Изабелла,

жена

          короля Фердинанда.

Тяжек испанских пушек груз.

Сквозь пальмы,

                              сквозь кактусы лез

по этой дороге

                            из Вера-Круц

генерал

               Эрнандо Кортес.

Пришел.

                 Вода студеная

                                            хочет

вскипеть кипятком

                                     от огня.

Дерутся

               72 ночи

и 72 дня.

Хранят

              краснокожих

                                        двумордые идолы.

От пушек

                   не видно вреда.

Как мышь на сало,

                                    прельстясь на титулы,

своих

           Моктецума предал.

Напрасно,

                    разбитых

                                      в отряды спаяв,

Гватемок

                  в озерной воде

                                              мок.

Что

       против пушек

                                  стреленка твоя!..

Под пытками

                          умер Гватемок.

И вот стоим,

                        индеец да я,

товарищ

                 далекого детства.

Он умер,

                 чтоб в бронзе

                                          веками стоять

наискосок от полпредства.

Внизу

            громыхает

                                столетий орда,

и горько стоять индейцу.

Что братьям его,

                               рабам,

                                           чехарда

всех этих Хуэрт

                              и Диэцов?..

Прошла

                годов трезначная сумма.

Героика

               нынче не тема.

Пивною маркой стал Моктецума,

пивной маркой —

                                   Гватемок.

Буржуи

               всё

                     под одно стригут.

Вконец обесцветили мир мы.

Теперь

             в утешенье земле-старику

лишь две

                 конкурентки фирмы.

Ни лиц пожелтелых,

                                        ни солнца одеж.

В какую

                огромную лупу,

в какой трущобе

                                теперь

                                            найдешь

сарапе и Гваделупу?

Что Рига, что Мехико —

                                               родственный жанр.

Латвия

             тропического леса.

Вся разница:

                        зонтик в руке у рижан,

а у мексиканцев

                               «Смит и Вессов».

Две Латвии

                      с двух земных боков —

различные собой они

лишь тем,

                   что в Мексике

                                              режут быков

в театре,

                а в Риге —

                                   на бойне.

И совсем как в Риге,

                                       около пяти,

проклиная

                     мамову опеку,

фордом

               разжигая жениховский аппетит,

кружат дочки

                          по Чапультапеку.

А то,

         что тут урожай фуража,

что в пальмы земля разодета,

так это от солнца, —

                                       сиди

                                                и рожай

бананы и президентов.

Наверху министры

                                     в бриллиантовом огне.

Под —

             народ.

                         Голейший зад виднеется.

Без штанов,

                       во-первых, потому, что нет,

во-вторых, —

                          не полагается:

                                                     индейцы.

Обнищало

                     моктецумье племя,

                                                         и стоит оно

там,

        где город

                          выбег

                                     на окраины прощаться

перед вывеской

                              муниципальной:

                                                              «Без штанов

в Мехико-сити

                             вход воспрещается».

Пятьсот

                по Мексике

                                       нищих племен,

а сытый

                с одним языком:


одной рукой выжимает в лимон,

одним запирает замком.

Нельзя

              борьбе

                           в племена рассекаться.

Нищий с нищими

                                   рядом!

Несись

              по земле

                              из страны мексиканцев,

роднящий крик:

                               «Камарада!»

Голод

           мастер людей равнять.

Каждый индеец,

                                кто гол.

В грядущем огне

                                родня-головня

ацтек,

            метис

                       и креол.

Мильон не угробят богатых лопаты.

Страна!

               Поди,

                          покори ее!

Встают

              взамен одного Запаты

Гальваны,

                   Морено,

                                   Карио.

Сметай

              с горбов

                              толстопузых обузу,

ацтек,

           креол

                      и метис!

Скорей

              над мексиканским арбузом,

багровое знамя, взметись!

20 июля 1925 г. Мехико-сити

Мексика – Нью-Йорк

Бежала

              Мексика

                               от буферов

горящим,

                  сияющим бредом.

И вот

           под мостом

                                 река или ров,

делящая

                 два Ларедо.

Там доблести —

                              скачут,

                                           коня загоня,

в пятак

              попадают

                                 из кольта,

и скачет конь,

                           и брюхо коня

о колкий кактус исколото.

А здесь

              железо —

                                не расшатать!

Ни воли,

                 ни жизни,

                                    ни нерва вам!

И сразу

               рябит

                          тюрьма решета

вам

       для знакомства

                                     для первого.

По рельсам

                      поезд сыпет,

под рельсой

                       шпалы сыпятся.

И гладью

                  Миссисипи

под нами миссисипится.

По бокам

                 поезда

                             не устанут сновать:

или хвост мелькнет,

                                      или нос.

На боках поездных

                                     страновеют слова:

«Сан-Луис»,

                       «Мичиган»,

                                             «Иллинойс»!

Дальше, поезд,

                             огнями расцвеченный!

Лез,

       обгоняет,

                        храпит.

В Нью-Йорк несется

                                         «Твенти сенчери

экспресс».

                    Курьерский!

                                            Рапид!

Кругом дома,

                         в этажи затеряв

путей

           и проволок множь.

Теряй шапчонку,

                                глаза задеря,

все равно —

                       ничего не поймешь!

1926

Бродвей

Асфальт – стекло.

                                   Иду и звеню.

Леса и травинки —

                                     сбриты.

На север

                 с юга

                           идут авеню,

на запад с востока —

                                        стриты.

А между —

                    (куда их строитель завез!) —

дома

         невозможной длины.

Одни дома

                     длиною до звезд,

другие —

                  длиной до луны.

Янки

          подошвами шлепать

                                                  ленив:

простой

                и курьерский лифт.

В 7 часов

                  человечий прилив,

в 17 часов —

                        отлив.

Скрежещет механика,

                                          звон и гам,

а люди

             немые в звоне.

И лишь замедляют

                                     жевать чуингам,

чтоб бросить:

                          «Мек моней?»

Мамаша

                грудь

                          ребенку дала.

Ребенок,

                 с каплями из носу,

сосет

          как будто

                            не грудь, а доллар —

занят

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия