Читаем Во весь голос полностью

                               привез «рено»,

а не духи

                 и не галстук.

1928

Мразь

Подступает

                       голод к гландам…

Только,

               будто бы на пире,

ходит

           взяточников банда,

кошельки порастопыря.

Родные

               снуют:

– Ублажь да уважь-ка! —

Снуют

             и суют

в бумажке барашка.

Белей, чем саван,

из портфеля кончики…

Частники

                  завам

суют червончики.


Частник добрый,

частник рад

бросить

               в допры

наш аппарат.

Допру нить не выдавая,

там,

        где быт

                      и где грызня,

ходит

           взятка бытовая, —

сердце,

              душу изгрязня.

Безработный

                         ждет работку.

Волокита

                  с бирж рычит:

«Ставь закуску, выставь водку,

им

     всучи

                магарычи!»

Для копеек

                      пропотелых,

с голодухи

                    бросив

                                 срам, —

девушки

                рабочье тело

взяткой

               тычут мастерам.

Чтобы выбиться нам

                                        сквозь продажную смрадь

из грязного быта

                                и вшивого —

давайте

               не взятки брать,

а взяточника

                         брать за шиворот!

1928

Перекопский энтузиазм

Часто

           сейчас

                        по улицам слышишь

разговорчики

                          в этом роде:

«Товарищи, легше,

                                    товарищи, тише.

Это

       вам

              не 18-й годик!»

В нору

             влезла

                         гражданка Кротиха,

в нору

            влез

                    гражданин Крот.

Радуются:

                   «Живем ничего себе,

                                                           тихо.

Это

       вам

              не 18-й год!»

Дама

          в шляпе рубликов на сто

кидает

             кому-то,

                             запахивая котик:

«Не толкаться!

                            Но-но!

                                         Без хамства!

Это

       вам

              не 18-й годик!»

Малого

               мелочь

                             работой скосила.

В унынье

                  у малого

                                  опущен рот…

«Куда, мол,

                      девать

                                  молодецкие силы?

Это

       нам

              не 18-й год!»

Эти

        потоки

                      слюнявого яда

часто

          сейчас

                       по улице льются…

Знайте, граждане!

                                  И в 29-м

длится

             и ширится

                                  Октябрьская революция.

Мы живем

                    приказом

                                      октябрьской воли.

Огонь

            «Авроры»

                               у нас во взоре.

И мы

          обывателям

                                 не позволим

баррикадные дни

                                  чернить и позорить.

Года

        не вымерить

                                 по единой мерке.

Сегодня

                равноценны

                                        храбрость и разум.

Борись

              и в мелочах

$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$с баррикадной энергией,

в стройку

                  влей

                           перекопский энтузиазм.

1929

Они и мы

В даль глазами лезу я…

Низкие лесёнки;

мне

       сия Силезия

влезла в селезенки.

Граница.

                 Скука польская.

Дальше —

                    больше.

От дождика

                       скользкая

почва Польши.

На горизонте —

                               белое.

Снега

           и Негорелое.

Как приятно

                         со снегу

вдруг

          увидеть сосенку.

Конешно —

                       березки,

снегами припарадясь,

в снежном

                    лоске

большущая радость.

Километров тыщею

на Москву

                     рвусь я.

Голая,

            нищая


бежит

            Белоруссия.

Приехал —

                      сошел у знакомых картин:

вокзал

            Белорусско-Балтийский.

Как будто

                   у проклятых

                                           лозунг один:

толкайся,

                   плюйся

                                  да тискай.

Мука прямо.

Ездить —

                  особенно.

Там —

            яма,

здесь —

               колдобина.

Загрустил, братцы, я!

Дыры —

                дразнятся.

Мы

       и Франция…

Какая разница!

Но вот,

             врабатываясь

                                       и оглядывая,

как штопается

                            каждая дырка,

насмешку

                   снова

                              ломаешь надвое

и перестаешь

                          европейски фыркать.

Долой

            подхихикивающих разинь!

С пути,

              джентльмены лаковые!

Товарищ,

                  сюда становись,

                                                 из грязи

рабочую

                жизнь

                            выволакивая!

1929

Красавицы

(Раздумье на открытии Grand Opera[7])

В смокинг вштопорен,

побрит что надо.

По гранд

                  по опере

гуляю грандом.

Смотрю

               в антракте —

красавка на красавице.

Размяк характер —

все мне

               нравится.

Талии —

                 кубки.

Ногти —

                 в глянце

Крашеные губки

розой убиганятся.

Ретушь —

                   у глаза.

Оттеняет синь его.

Спины

              из газа

цвета лососиньего.

Упадая

             с высоты,


пол

       метут

                  шлейфы.

От такой

                 красоты

сторонитесь, рефы.

Повернет —

                        в брильянтах уши.

Пошевелится шаля —

на грудинке

                       ряд жемчужин

обнажают

                    шиншиля.

Платье —

                   пухом.

                               Не дыши.

Аж на старом

                          на морже

только фай

                      да крепдешин,

только

             облако жоржет.

Брошки – блещут…

                                      на тебе! —

с платья

                с полуголого.

Эх,

      к такому платью бы

да еще бы…

                       голову.

1929

Стихи о советском паспорте

Я волком бы

                         выгрыз

                                       бюрократизм.

К мандатам

                       почтения нету.


К любым

                  чертям с матерями

                                                      катись

любая бумажка.

                              Но эту…

По длинному фронту

                                         купе

                                                  и кают

чиновник

                    учтивый

                                     движется.

Сдают паспорта,

                                и я

                                      сдаю

мою

         пурпурную книжицу.

К одним паспортам —

                                           улыбка у рта.

К другим —

                      отношение плевое.

С почтеньем

                        берут, например,

                                                        паспорта

с двухспальным

                              английским левою.

Глазами

               доброго дядю выев,

не переставая

                          кланяться,

берут,

           как будто берут чаевые,

паспорт

               американца.

На польский —

                              глядят,

                                           как в афишу коза.

На польский —

                              выпяливают глаза

в тугой

              полицейской слоновости —

откуда, мол,

                       и что это за

географические новости?

И не повернув

                            головы кочан

и чувств

                никаких

                                не изведав,

берут,

           не моргнув,

                                 паспорта датчан

и разных

                 прочих

                               шведов.

И вдруг,

               как будто

                                 ожогам,

                                                рот

скривило

                  господину.

Это

       господин чиновник

                                              берет

мою

         краснокожую паспортину.

Берет —

               как бомбу,

                                   берет —

                                                  как ежа,

как бритву

                    обоюдоострую,

берет,

           как гремучую

                                     в 20 жал

змею

          двухметроворостую.

Моргнул

                 многозначаще

                                            глаз носильщика,


хоть вещи

                   снесет задаром вам.

Жандарм

                  вопросительно

                                               смотрит на сыщика,

сыщик

             на жандарма.

С каким наслажденьем

                                             жандармской кастой

я был бы

                 исхлестан и распят

за то,

          что в руках у меня

                                             молоткастый,

серпастый

                    советский паспорт.

Я волком бы

                        выгрыз

                                      бюрократизм.

К мандатам

                      почтения нету.

К любым

                  чертям с матерями

                                                      катись

любая бумажка.

                              Но эту…

Я

   достаю

                 из широких штанин

дубликатом

                      бесценного груза.

Читайте,

                 завидуйте,

                                     я —

                                            гражданин

Советского Союза.

1929

Особое мнение

Огромные вопросищи,

                                            огромней слоних,

страна

             решает

                           миллионнолобая.

А сбоку

               ходят

                          индивидумы,

                                                    а у них

мнение обо всем

                                особое.

Смотрите,

                    в ударных бригадах

                                                         Союз,

держат темп

                       и не ленятся,

но индивидум в ответ:

                                           «А я

                                                   остаюсь

при моем,

                   особом мненьице».

Мы выполним

                            пятилетку,

                                                мартены воспламеня,

не в пять годов,

                              а в меньше,

но индивидум

                           не верит:

                                            «А у меня

имеется, мол,

                          особое мненьище».

В индустриализацию

                                        льем заем,

а индивидум

                        сидит в томлении

и займа не покупает

                                       и настаивает на своем


собственном,

                         особенном мнении.

Колхозим

                   хозяйства

                                      бедняцких масс,

кулацкой

                  не спугнуты

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия