Читаем Во весь голос полностью

Не трону…

                     ладно…

пускай едут…»

Волны

             будоражить мастера:

детство выплеснут;

                                     другому —

                                                         голос милой.

Ну, а мне б

                     опять

                                знамена простирать!

Вон —

             пошло,

                           затарахтело,

                                                  загромило!

И снова

                вода

                        присмирела сквозная,

и нет

          никаких сомнений ни в ком.

И вдруг,

                откуда-то —

                                       черт его знает! —

встает

            из глубин

                              воднячий Ревком.

И гвардия капель —

                                       воды партизаны —

взбираются

                      ввысь

                                 с океанского рва,

до неба метнутся

                                 и падают заново,

порфиру пены в клочки изодрав.

И снова

               спаялись воды в одно,

волне

           повелев

                          разбурлиться вождем.

И прет волнища

                               с-под тучи

                                                   на дно —

приказы

                и лозунги

                                   сыплет дождем.

И волны

                 клянутся

                                  всеводному Цику

оружие бурь

                        до победы не класть.

И вот победили —

                                   экватору в циркуль

Советов-капель бескрайняя власть.

Последних волн небольшие митинги

шумят

             о чем-то

                             в возвышенном стиле.

И вот

           океан

                      улыбнулся умытенький

и замер

               на время

                                в покое и в штиле.

Смотрю за перила.

                                    Старайтесь, приятели!

Под трапом,

                        нависшим

                                            ажурным мостком,

при океанском предприятии

потеет

             над чем-то

                                  волновий местком.

И под водой

                        деловито и тихо

дворцом

                растет

                            кораллов плетенка,

чтоб легше жилось

                                    трудовой китихе

с рабочим китом

                                 и дошкольным китенком.

Уже

        и луну

                    положили дорожкой.

Хоть прямо

                      на пузе,

                                    как по суху, лазь.

Но враг не сунется —

                                        в небо

                                                    сторожко

глядит,

             не сморгнув,

                                     Атлантический глаз.

То стынешь

                      в блеске лунного лака,

то стонешь,

                      облитый пеною ран.

Смотрю,

                смотрю —

                                   и всегда одинаков,

любим,

              близок мне океан.

Вовек

            твой грохот

                                  удержит ухо.

В глаза

             тебя

                     опрокинуть рад.

По шири,

                  по делу,

                                 по крови,

                                                   по духу —

моей революции

                                старший брат.

1925

Мелкая философия на глубоких местах

Превращусь

                        не в Толстого, так в толстого, —

ем,

      пишу,

                 от жары балда.

Кто над морем не философствовал?

Вода.

Вчера

           океан был злой,

                                         как черт,

сегодня

               смиренней

                                    голубицы на яйцах.

Какая разница!

                             Все течет…

Все меняется.

Есть

         у воды

                     своя пора:

часы прилива,

                           часы отлива.

А у Стеклова

                         вода

                                  не сходила с пера.

Несправедливо.

Дохлая рыбка

                           плывет одна.

Висят

           плавнички,

                                 как подбитые крылышки.

Плывет недели,

                              и нет ей —

                                                  ни дна,

ни покрышки.

Навстречу

                    медленней, чем тело тюленье,

пароход из Мексики,

                                         а мы —

                                                       туда.

Иначе и нельзя.

                              Разделение

труда.

Это кит – говорят.

                                    Возможно и так.

Вроде рыбьего Бедного —

                                                 обхвата в три.

Только у Демьяна усы наружу,

                                                          а у кита

внутри.

Годы – чайки.

                           Вылетят в ряд —

и в воду —

                   брюшко рыбешкой пичкать.

Скрылись чайки.

                                 В сущности говоря,

где птички?

Я родился,

                    рос,

                           кормили соскою, —

жил,

         работал,

                         стал староват…

Вот и жизнь пройдет,

                                        как прошли Азорские

острова.

3 июля 1925 г., Атлантический океан

Блек энд уайт

Если

          Гавану

                       окинуть мигом —

рай-страна,

                      страна что надо.

Под пальмой

                         на ножке

                                          стоят фламинго.

Цветет

             коларио

                             по всей Ведадо.

В Гаване

                все

                      разграничено четко:

у белых доллары,

                                 у черных – нет.

Поэтому

                 Вилли

                             стоит со щеткой

у «Энри Клей энд Бок, лимитед».

Много

             за жизнь

                              повымел Вилли —

одних пылинок

                              целый лес, —

поэтому

                волос у Вилли

                                           вылез,


поэтому

                живот у Вилли

                                            влез.

Мал его радостей тусклый спектр:

шесть часов поспать на боку,

да разве что

                       вор,

                              портовой инспектор,

кинет

            негру

                      цент на бегу.

От этой грязи скроешься разве?

Разве что

                  стали б

                                ходить на голове.

И то

         намели бы

                              больше грязи:

волосьев тыщи,

                              а ног —

                                            две.

Рядом

            шла

                    нарядная Прадо.

То звякнет,

                     то вспыхнет

                                            трехверстный джаз.

Дурню покажется,

                                   что и взаправду

бывший рай

                        в Гаване как раз.

В мозгу у Вилли

                              мало извилин,

мало всходов,

                          мало посева.

Одно-

            единственное

                                      вызубрил Вили


тверже,

              чем камень

                                    памятника Масео:

«Белый

              ест

                    ананас спелый,

черный —

                   гнилью моченый.

Белую работу

                          делает белый,

                                                    черную работу —

черный».

Мало вопросов Вилли сверлили.

Но один был

                         закорюка из закорюк.

И когда

               вопрос этот

                                      влезал в Вилли,

щетка

            падала

                         из Виллиных рук.

И надо же случиться,

                                         чтоб как раз тогда

к королю сигарному

                                       Энри Клей

пришел,

                белей, чем облаков стада,

величественнейший из сахарных королей.

Негр

         подходит

                           к туше дебелой:

«Ай бэг ёр пардон, мистер Брэгг!

Почему и сахар,

                              белый-белый,

должен делать

                            черный негр?

Черная сигара

                           не идет в усах вам —

она для негра

                          с черными усами.

А если вы

                   любите

                                 кофий с сахаром,

то сахар

               извольте

                               делать сами».

Такой вопрос

                          не проходит даром.

Король

              из белого

                                становится желт.

Вывернулся

                       король

                                    сообразно с ударом,

выбросил обе перчатки

                                            и ушел.

Цвели

            кругом

                         чудеса ботаники.

Бананы

               сплетали

                                сплошной кров.

Вытер

            негр

                     о белые подштанники

руку,

         с носа утершую кровь.

Негр

         посопел подбитым носом,

поднял щетку,

                           держась за скулу.

Откуда знать ему,

                                 что с таким вопросом

надо обращаться

                                в Коминтерн,

                                                          в Москву?

5 июля 1925 г., Гавана

Тропики

(Дорога Вера-круц – Мехико-сити)

Смотрю:

                 вот это —

                                  тропики.

Всю жизнь

                 вдыхаю наново я.

А поезд

              прет торопкий

сквозь пальмы,

                             сквозь банановые.

Их силуэты-веники

встают рисунком тошненьким:

не то они – священники,

не то они – художники.

Аж сам

              не веришь факту:

из всей бузы и вара

встает

            растенье – кактус

трубой от самовара.

А птички в этой печке

красивей всякой меры.

По смыслу —

                          воробейчики,

а видом —

                    шантеклеры.

Но прежде чем

                             осмыслил лес

и бред,

             и жар,

                         и день я —

и день

            и лес исчез

без вечера

                    и без

                              предупрежденья.


Где горизонта борозда?!

Все линии

                    потеряны.

Скажи,

              которая звезда

и где

         глаза пантерины?

Не счел бы

                     лучший казначей

звезды

             тропических ночей,

настолько

                   ночи августа

звездой набиты

                              нагусто.

Смотрю:

                ни зги, ни тропки.

Всю жизнь

                     вдыхаю наново я.

А поезд прет

                        сквозь тропики,

сквозь запахи

                          банановые.

1926

Мексика

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия