Читаем Война богов полностью

И редкою красой наделена.

Во мне давно все чувства притупились;

В короткий срок внезапно воротились

Их свежесть и первоначальный пыл,

Который здесь довольно кстати был:

За старого лентяя всю работу

Я каждый день проделывал в охоту...

Но время шло, и стана полнота

Чрезмерная Марию испугала.

Смеялся я: от этого нимало

Ее не пострадала красота.

Еще милей мне сделалась метресса

Но вздумал муж тут ревность проявить

И пригрозил: "Вот я тебя, повеса!"

Сначала я хотел его убить,

Но план иной в уме моем родился

О полночь я забрался на чердак,

Стал там шуметь, и вскорости чудак

В несказанной тревоге пробудился.

И крикнул я, просунувшись в трубу:

"С тобою бог беседует! Брюхата

Твоя жена; она не виновата.

Благодари, болван, свою судьбу!

Не проявляй ни ревности, ни гнева:

Она, того не зная, зачала.

Благословен плод девственного чрева,

Кого б она на свет ни родила:

Дочь, сына ли. Будь ласковее с нею,

Не то тебя я громом поражу!

Люби ее: за вами я слежу,

Намеренья особые имею".

Перепугался, видно, старый крот.

С тех пор он стал уступчивей, и вот

Сыночка родила она, стеная;

Теперь Христом весь мир его зовет".

"Как! Наш господь?" - "Ну да". - "Хула какая!"

"У маменьки теперь большая власть,

И я живу, признаться можно, всласть.

Она сама, конечно, захотела,

Чтоб я был с ней; устроить это дело

Ей удалось, хоть и пошли слушки.

Я сплетникам обрезал языки:

Довольно взгляда, чтобы замолчали".

"Ну, знаешь ли: слыхал уже не раз

Я этот легкомысленный рассказ,

Но думалось, язычники все врали.

Я был слепцом; ты снял завесу с глаз.

Христос - твой сын! О небеса! А я-то

Дал сжечь себя на угольях когда-то

И претерпел мученья за него,

За этого... Однако, каково!"

"Но ты снискал Христа благоволенье".

"Нет, не останусь больше я у вас,

Проклятие! К язычникам сейчас

Лечу, прощай!" - "Какое заблужденье!

Послушай-ка!.." Не слушает Эльфин

И прочь спешит, проворный как дельфин.

Панфер его преследовать пытался,

Но в темноте отступник затерялся,

Как ветер мчась, или еще быстрей.

От поисков и смеха утомленный,

Брел восвояси молодой еврей

И голоса услышал. Изумленный,

Подкрался он на цыпочках, и вот

Эльфина хриплый голос узнает.

"Действительно, вот случай бесподобный!

Все прохрапят до самого утра.

Момент для вас представился удобный.

Идем, Приап! Давно уже пора

Невинности лишить всех тех овечек,

Которым в К?льне ставят столько свечек

От остальных они в сторонке спят,

И удальцов их прелести манят".

"Добро! - решил подслушавший беседу

Панфер. - Пускай бесчинствуют они.

В сумятице, средь гама и возни

И мне удастся одержать победу.

Дай, нанесу коротенький визит

Зазнобе; нам опасность не грозит".

К святилищу, где трио опочило

За шелковой завесой той порой,

Крадется он неслышною стопой.

Отдельное там выстроено было

Убежище для Девы пресвятой,

Дабы она вкушать могла покой:

Ведь по ночам нет надобности в свите.

Панфер (его сжигал любовный пыл)

Глядел на дверь, вокруг нее бродил.

К несчастью, помешали волоките:

Был выставлен надежный караул.

А чтоб очей ни разу не сомкнул

Никто из стражей - ангелы болтали

И взад-вперед без устали шагали.

Историю смешную рассказал

Один из них, Азенор по прозванью.

Хоть тяжело при этом он вздыхал.

Но было весело всему собранью.

"Лютецию вы знаете? Под ней

Сельцо Нантер мне было всех милей.

Невинную я пестовал там деву,

А именно - младую Женевьеву.

Я ангелом-хранителем ей был,

За красоту и грацию любил.

На берегу ручья, в простой избушке

У рощицы одна она жила,

По целым дням своих овец пасла

Прилежно, как и следует пастушке.

Венки плетя искусною рукой,

Она в тени деревьев часто пела,

Сама цветник взрастила небольшой...

А на богослуженье, коль хотела,

Она ходила в близлежащий храм,

В Лютецию, встречая часто там

Младого и пригожего аббата.

Он был высок и хорошо сложен,

Давал обильно милостыню он;

А на пастушку божий сей ходатай

Всегда кидал, вздыхая, томный взор.

То Герман был. Давно успел влюбиться

Он в Женевьеву, но отроковица

Невинная не знала до сих пор,

Что можно возлюбить не только бога..

Она всегда молилась очень много,

И ангела-хранителя звала,

Чтоб я ее поддерживал советом

И побуждал на добрые дела...

Вот как-то раз, поднявшися с рассветом,

Увидела пастушка, что давно

У всех овечек вымыто руно

И вскопаны заботливо все грядки,

Починен мостик через ручеек...

Кто это сделал - деве невдомек,

Она никак не разрешит загадки.

А вот и час обеда наступил;

Вновь чудо: скромный стол ее украшен,

На нем - обилье всяких яств и брашен

(Ей черный хлеб обычной пищей был):

Сметана, сыр, душистый мед, и сливки,

И белый хлеб, и спелые оливки...

Велик восторг пастушки молодой.

"А вдруг меня блазнит нечиста сила?"

И кушанья дрожащею рукой,

Не подходя, она перекрестила.

Однако, стол со снедью не пропал.

Она решила более спокойно:

"Мне эти яства боженька послал,

Я их приму, хотя и недостойна".

Вкушая их, все думала она

О чуде, и тщеславия волна

В ней поднялась, душой овладевая:

Ведь остается женщиной святая...

Но, как она невинна ни была,

Опасность этих мыслей поняла.

Хоть неучена, дева твердо знала,

Что наш господь довольно нетерпим

На этот счет, и плохи шутки с ним.

Она себя не раз уж бичевала

За суетность, и снова ищет плеть:

Решила нежной кожи не жалеть.

Вновь чудеса! Там, где лежала плетка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия