The red creeper swarmed up the trees about the old palace, and their branches stretched gaunt and dead, and set with shrivelled leaves, from amid its clusters. | Красные вьюны карабкались по деревьям вокруг старинного дворца; ветви, сухие и мертвые, с блеклыми листьями, торчали среди пучков красной травы. |
It was strange how entirely dependent both these things were upon flowing water for their propagation. | Удивительно, что эта трава могла распространяться, только в проточной воде. |
About us neither had gained a footing; laburnums, pink mays, snowballs, and trees of arbor-vitae, rose out of laurels and hydrangeas, green and brilliant into the sunlight. | Около нас ее совсем не было. Здесь среди лавров и древовидных гортензий росли золотой дождь, розовый боярышник, калина и вечнозеленые деревья. |
Beyond Kensington dense smoke was rising, and that and a blue haze hid the northward hills. | Поднимающийся за Кенсингтоном густой дым и голубоватая пелена скрывали холмы на севере. |
The artilleryman began to tell me of the sort of people who still remained in London. | Артиллерист стал рассказывать мне о людях, оставшихся в Лондоне. |
"One night last week," he said, "some fools got the electric light in order, and there was all Regent Street and the Circus ablaze, crowded with painted and ragged drunkards, men and women, dancing and shouting till dawn. | - На прошлой неделе какие-то сумасшедшие зажгли электричество. По ярко освещенной Риджент-стрит и Сэркес разгуливали толпы размалеванных, беснующихся пьяниц, мужчины и женщины веселились и плясали до рассвета. |
A man who was there told me. | Мне рассказывал об этом один человек, который там был. |
And as the day came they became aware of a fighting-machine standing near by the Langham and looking down at them. | А когда рассвело, они заметили, что боевой треножник стоит недалеко от Ленгхема и марсианин наблюдает за ними. |
Heaven knows how long he had been there. | Бог знает сколько времени он там стоял. |
It must have given some of them a nasty turn. He came down the road towards them, and picked up nearly a hundred too drunk or frightened to run away." | Потом он двинулся к ним и нахватал больше сотни людей - или пьяных, или растерявшихся от испуга. |
Grotesque gleam of a time no history will ever fully describe! | Любопытный штрих того времени, о котором вряд ли даст представление история! |
From that, in answer to my questions, he came round to his grandiose plans again. | После этого рассказа, подстрекаемый моими вопросами, артиллерист снова перешел к своим грандиозным планам. |
He grew enthusiastic. | Он страшно увлекся. |
He talked so eloquently of the possibility of capturing a fighting-machine that I more than half believed in him again. | О возможности захватить треножники он говорил так красноречиво, что я снова начал ему верить. |
But now that I was beginning to understand something of his quality, I could divine the stress he laid on doing nothing precipitately. | Но поскольку я теперь понимал, с кем имею дело, я уже не удивлялся тому, что он предостерегает от излишней поспешности. |
And I noted that now there was no question that he personally was to capture and fight the great machine. | Я заметил также, что он уже не собирается сам захватить треножник и сражаться. |
After a time we went down to the cellar. | Потом мы вернулись в угольный погреб. |