Читаем Война миров (The War of the Worlds) полностью

He was no longer the energetic regenerator of his species I had encountered in the morning.Это был уже не тот полный энергии восстановитель рода человеческого, которого я встретил утром.
He was still optimistic, but it was a less kinetic, a more thoughtful optimism.Он был по-прежнему настроен оптимистически, но его оптимизм носил теперь менее экспансивный характер.
I remember he wound up with my health, proposed in a speech of small variety and considerable intermittence.Помню, он пил за мое здоровье, произнеся при этом не вполне связную речь, в которой много раз повторял одно и то же.
I took a cigar, and went upstairs to look at the lights of which he had spoken that blazed so greenly along the Highgate hills.Я закурил сигару и пошел наверх посмотреть на зеленые огни, о которых он мне рассказывал, горевшие вдоль холмов Хайгета.
At first I stared unintelligently across the London valley.Я бездумно всматривался в долину Лондона.
The northern hills were shrouded in darkness; the fires near Kensington glowed redly, and now and then an orange-red tongue of flame flashed up and vanished in the deep blue night.Северные холмы были погружены во мрак; около Кенсингтона светилось зарево, иногда оранжево-красный язык пламени вырывался кверху и пропадал в темной синеве ночи.
All the rest of London was black.Лондон был окутан тьмою.
Then, nearer, I perceived a strange light, a pale, violet-purple fluorescent glow, quivering under the night breeze.Вскоре я заметил вблизи какой-то странный свет, бледный, фиолетово-красный, фосфоресцирующий отблеск, дрожавший на ночном ветру.
For a space I could not understand it, and then I knew that it must be the red weed from which this faint irradiation proceeded.Сначала я не мог понять, что это такое, потом догадался, что это, должно быть, фосфоресцирует красная трава.
With that realisation my dormant sense of wonder, my sense of the proportion of things, awoke again.Дремлющее сознание проснулось во мне; я снова стал вникать в соотношение явлений.
I glanced from that to Mars, red and clear, glowing high in the west, and then gazed long and earnestly at the darkness of Hampstead and Highgate.Я взглянул на Марс, сиявший красным огнем на западе, а потом долго и пристально всматривался в темноту, в сторону Хэмпстеда и Хайгета.
I remained a very long time upon the roof, wondering at the grotesque changes of the day.Долго я просидел на крыше, вспоминая перипетии этого длинного дня.
I recalled my mental states from the midnight prayer to the foolish card-playing. I had a violent revulsion of feeling.Я старался восстановить скачки своего настроения, начиная с молитвы прошлой ночи и кончая этой идиотской игрой в карты.
I remember I flung away the cigar with a certain wasteful symbolism.Я почувствовал отвращение к себе. Помню, как я почти символическим жестом отбросил сигару.
My folly came to me with glaring exaggeration.Внезапно я понял все свое безумие.
I seemed a traitor to my wife and to my kind; I was filled with remorse.Мне казалось, что я предал жену, предал человечество. Я глубоко раскаивался.
I resolved to leave this strange undisciplined dreamer of great things to his drink and gluttony, and to go on into London.Я решил покинуть этого странного, необузданного мечтателя с его пьянством и обжорством и идти в Лондон.
Перейти на страницу:

Все книги серии The War of the Worlds-ru (версии)

Борьба миров
Борьба миров

К концу 19 века большинство астрономов всей Земли склонялись к мнению, что на Марсе могут существовать не более чем примитивные формы жизни. Но, однажды, на Марсе стали происходить яркие вспышки и к Земле устремились потоки огня, которые были не чем иным, как космическими капсулами, нацеленными на территорию Британии. Теперь землянам предстоит на собственной шкуре убедиться в уровне развития марсиан. А Земля может получить незавидный статус колонизированной планеты.Примечание:Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.Обложка и форзац Н. Полозова. В издании так же использованы старые иллюстрации бельгийского художника Альвэм-Коррэа.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука