In some places plunderers had been at work, but rarely at other than the provision and wine shops. | Во многих местах были видны следы грабежа - по большей части в винных и гастрономических магазинах. |
A jeweller's window had been broken open in one place, but apparently the thief had been disturbed, and a number of gold chains and a watch lay scattered on the pavement. | В витрине ювелирного магазина стекло было разбито, но, очевидно, вору помешали: золотые цепочки и часы валялись на мостовой. |
I did not trouble to touch them. | Я даже не нагнулся поднять их. |
Farther on was a tattered woman in a heap on a doorstep; the hand that hung over her knee was gashed and bled down her rusty brown dress, and a smashed magnum of champagne formed a pool across the pavement. | В одном подъезде на ступеньках лежала женщина в лохмотьях, рука, свесившаяся с колена, была рассечена, и кровь залила дешевое темное платье. В луже шампанского торчала большая разбитая бутылка. |
She seemed asleep, but she was dead. | Женщина казалась спящей, но она была мертва. |
The farther I penetrated into London, the profounder grew the stillness. | Чем дальше я углублялся в Лондон, тем тягостнее становилась тишина. |
But it was not so much the stillness of death--it was the stillness of suspense, of expectation. | Но это было не молчание смерти, а скорее тишина напряженного выжидания. |
At any time the destruction that had already singed the northwestern borders of the metropolis, and had annihilated Ealing and Kilburn, might strike among these houses and leave them smoking ruins. | Каждую минуту тепловые лучи, спалившие уже северо-западную часть столицы и уничтожившие Илинг и Килберн, могли коснуться и этих домов и превратить их в дымящиеся развалины. |
It was a city condemned and derelict. . . . | Это был покинутый и обреченный город... |
In South Kensington the streets were clear of dead and of black powder. | В Южном Кенсингтоне черной пыли и трупов на улицах не было. |
It was near South Kensington that I first heard the howling. | Здесь я в первый раз услышал вой. |
It crept almost imperceptibly upon my senses. | Я не сразу понял, что это такое. |
It was a sobbing alternation of two notes, | Это было непрерывное жалобное чередование двух нот: |
"Ulla, ulla, ulla, ulla," keeping on perpetually. When I passed streets that ran northward it grew in volume, and houses and buildings seemed to deaden and cut it off again. | "Улла... улла... улла... улла..." Когда я шел по улицам, ведущим к северу, вой становился все громче; строения, казалось, то заглушали его, то усиливали. |
It came in a full tide down Exhibition Road. | Особенно гулко отдавался он на Эксибишн-роуд. |
I stopped, staring towards Kensington Gardens, wondering at this strange, remote wailing. | Я остановился и посмотрел на Кенсингтонский парк, прислушиваясь к отдаленному странному вою. |
It was as if that mighty desert of houses had found a voice for its fear and solitude. | Казалось, все эти опустелые строения обрели голос и жаловались на страх и одиночество. |
"Ulla, ulla, ulla, ulla," wailed that superhuman note--great waves of sound sweeping down the broad, sunlit roadway, between the tall buildings on each side. | "Улла... улла... улла... улла..." - раздавался этот нечеловеческий плач, и волны звуков расходились по широкой солнечной улице среди высоких зданий. |