Читаем Война миров (The War of the Worlds) полностью

"Ulla, ulla, ulla, ulla," reasserted itself."Улла... улла... улла... улла..."
I came upon the wrecked handling-machine halfway to St. John's Wood station.На полпути к вокзалу Сент-Джонс-Вуд я наткнулся на сломанную многорукую машину.
At first I thought a house had fallen across the road.Сначала я подумал, что поперек улицы лежит обрушившийся дом.
It was only as I clambered among the ruins that I saw, with a start, this mechanical Samson lying, with its tentacles bent and smashed and twisted, among the ruins it had made.Только пробравшись среди обломков, я с изумлением увидел, что механический Самсон с исковерканными, сломанными и скрюченными щупальцами лежит посреди им же самим нагроможденных развалин.
The forepart was shattered.Передняя часть машины, была разбита вдребезги.
It seemed as if it had driven blindly straight at the house, and had been overwhelmed in its overthrow.Очевидно, машина наскочила на дом и, разрушив его, застряла в развалинах.
It seemed to me then that this might have happened by a handling-machine escaping from the guidance of its Martian.Это могло произойти, только если машину бросили на произвол судьбы.
I could not clamber among the ruins to see it, and the twilight was now so far advanced that the blood with which its seat was smeared, and the gnawed gristle of the Martian that the dogs had left, were invisible to me.Я не мог взобраться на обломки и потому не видел в наступающей темноте забрызганное кровью сиденье и обгрызенный собаками хрящ марсианина.
Wondering still more at all that I had seen, I pushed on towards Primrose Hill.Пораженный всем виденным, я направился к Примроз-Хиллу.
Far away, through a gap in the trees, I saw a second Martian, as motionless as the first, standing in the park towards the Zoological Gardens, and silent.Вдалеке сквозь деревья я заметил второго марсианина, такого же неподвижного, как и первый; он молча стоял в парке близ Зоологического сада.
A little beyond the ruins about the smashed handling-machine I came upon the red weed again, and found the Regent's Canal, a spongy mass of dark-red vegetation.Дальше за развалинами, окружавшими изломанную многорукую машину, я снова увидел красную траву; весь Риджент-канал зарос губчатой темно-красной растительностью.
As I crossed the bridge, the sound of "Ulla, ulla, ulla, ulla," ceased.Когда я переходил мост, непрекращавшийся вой "улла... улла..." вдруг оборвался.
It was, as it were, cut off.Казалось, кто-то его остановил.
The silence came like a thunderclap.Внезапно наступившая тишина разразилась, как удар грома.
The dusky houses about me stood faint and tall and dim; the trees towards the park were growing black.Со верх сторон меня обступали высокие, мрачные, пустые дома; деревья ближе к парку становились все чернее.
All about me the red weed clambered among the ruins, writhing to get above me in the dimness.Среди развалин росла красная трава; ее побеги словно подползали ко мне.
Night, the mother of fear and mystery, was coming upon me.Надвигалась ночь, матерь страха и тайны.
Перейти на страницу:

Все книги серии The War of the Worlds-ru (версии)

Борьба миров
Борьба миров

К концу 19 века большинство астрономов всей Земли склонялись к мнению, что на Марсе могут существовать не более чем примитивные формы жизни. Но, однажды, на Марсе стали происходить яркие вспышки и к Земле устремились потоки огня, которые были не чем иным, как космическими капсулами, нацеленными на территорию Британии. Теперь землянам предстоит на собственной шкуре убедиться в уровне развития марсиан. А Земля может получить незавидный статус колонизированной планеты.Примечание:Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.Обложка и форзац Н. Полозова. В издании так же использованы старые иллюстрации бельгийского художника Альвэм-Коррэа.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука