But while that voice sounded the solitude, the desolation, had been endurable; by virtue of it London had still seemed alive, and the sense of life about me had upheld me. | Пока звучал этот голос, я как-то мог выносить уединение, одиночество было еще терпимо; Лондон казался мне еще живым, и я бодрился. И вдруг эта перемена! |
Then suddenly a change, the passing of something--I knew not what--and then a stillness that could be felt. | Что-то произошло - я не знал что, - и наступила почти ощутимая тишина. |
Nothing but this gaunt quiet. | Мертвый покой. |
London about me gazed at me spectrally. | Лондон глядел на меня как привидение. |
The windows in the white houses were like the eye sockets of skulls. | Окна в пустых домах походили на глазные впадины черепа. |
About me my imagination found a thousand noiseless enemies moving. Terror seized me, a horror of my temerity. | Мне чудились тысячи бесшумно подкрадывающихся врагов, Меня охватил ужас, я испугался своей дерзости. |
In front of me the road became pitchy black as though it was tarred, and I saw a contorted shape lying across the pathway. | Улица впереди стала черной, как будто ее вымазали дегтем, и я различил какую-то судорожно искривленную тень поперек дороги. |
I could not bring myself to go on. | Я не мог заставить себя идти дальше. |
I turned down St. John's Wood Road, and ran headlong from this unendurable stillness towards Kilburn. | Свернув на Сент-Джонс-Вуд-роуд, я побежал к Килберну, спасаясь от этого невыносимого молчания. |
I hid from the night and the silence, until long after midnight, in a cabmen's shelter in Harrow Road. | Я спрятался от ночи и тишины в извозчичьей будке на Харроу-роуд. Я просидел там почти всю ночь. |
But before the dawn my courage returned, and while the stars were still in the sky I turned once more towards Regent's Park. | Перед рассветом я немного приободрился и под мерцающими звездами пошел к Риджент-парку. |
I missed my way among the streets, and presently saw down a long avenue, in the half-light of the early dawn, the curve of Primrose Hill. | Я заблудился и вдруг увидел в конце длинной улицы в предрассветных сумерках причудливые очертания Примроз-Хилла. |
On the summit, towering up to the fading stars, was a third Martian, erect and motionless like the others. | На вершине, поднимаясь высоко навстречу бледневшим звездам, стоял третий марсианин, такой же прямой и неподвижный, как и остальные. |
An insane resolve possessed me. | Я решился на безумный поступок. |
I would die and end it. | Лучше умереть и покончить со всем. |
And I would save myself even the trouble of killing myself. | Тогда мне не придется убивать самого себя. |
I marched on recklessly towards this Titan, and then, as I drew nearer and the light grew, I saw that a multitude of black birds was circling and clustering about the hood. | И я решительно направился к титану. Подойдя ближе, я увидел в предутреннем свете стаи черных птиц, кружившихся вокруг колпака марсианина. |
At that my heart gave a bound, and I began running along the road. | Сердце у меня забилось, и я побежал вниз по дороге. |