Читаем Война миров (The War of the Worlds) полностью

There, it seemed to me, I had the best chance of learning what the Martians and my fellowmen were doing.Там, мне казалось, я скорее всего узнаю, что делают марсиане и мои собратья - люди.
I was still upon the roof when the late moon rose. CHAPTER EIGHT DEAD LONDONКогда наконец взошла луна, я все еще стоял да крыше. 8. Мертвый Лондон
After I had parted from the artilleryman, I went down the hill, and by the High Street across the bridge to Fulham.Покинув артиллериста, я спустился с холма и пошел по Хай-стрит через мост к Ламбету.
The red weed was tumultuous at that time, and nearly choked the bridge roadway; but its fronds were already whitened in patches by the spreading disease that presently removed it so swiftly.Красная трава в то время еще буйно росла и оплетала побегами весь мост; впрочем, ее стебли уже покрылись беловатым налетом; губительная болезнь быстро распространялась.
At the corner of the lane that runs to Putney Bridge station I found a man lying.На углу улицы, ведущей к вокзалу Путни-бридж, валялся человек, грязный, как трубочист.
He was as black as a sweep with the black dust, alive, but helplessly and speechlessly drunk.Он был жив, но мертвецки пьян, так что даже не мог говорить.
I could get nothing from him but curses and furious lunges at my head.Я ничего не добился от него, кроме брани и попыток ударить меня.
I think I should have stayed by him but for the brutal expression of his face.Я отошел, пораженный диким выражением его лица.
There was black dust along the roadway from the bridge onwards, and it grew thicker in Fulham.За мостом, на дороге, лежал слой черной пыли, становившийся все толще по мере приближения к Фулхему.
The streets were horribly quiet.На улицах мертвая тишина.
I got food--sour, hard, and mouldy, but quite eatable--in a baker's shop here.В булочной я нашел немного хлеба, правда, он был кислый, черствый и позеленел, но оставался вполне съедобным.
Some way towards Walham Green the streets became clear of powder, and I passed a white terrace of houses on fire; the noise of the burning was an absolute relief.Дальше к Уолхем-Грину на улицах не было черной пыли, и я прошел мимо горевших белых домов. Даже треск пожара показался мне приятным.
Going on towards Brompton, the streets were quiet again.Еще дальше, около Бромптона, на улицах опять мертвая тишина.
Here I came once more upon the black powder in the streets and upon dead bodies.Здесь я снова увидел черную пыль на улицах и мертвые тела.
I saw altogether about a dozen in the length of the Fulham Road.Всего на протяжении Фулхем-роуд я насчитал около двенадцати трупов.
They had been dead many days, so that I hurried quickly past them. The black powder covered them over, and softened their outlines.Они были полузасыпаны черной пылью, лежали, очевидно, много дней; я торопливо обходил их.
One or two had been disturbed by dogs.Некоторые были обглоданы собаками.
Where there was no black powder, it was curiously like a Sunday in the City, with the closed shops, the houses locked up and the blinds drawn, the desertion, and the stillness.Там, где не было черной пыли, город имел совершенно такой же вид, как в обычное воскресенье: магазины закрыты, дома заперты, шторы спущены, тихо и пустынно.
Перейти на страницу:

Все книги серии The War of the Worlds-ru (версии)

Борьба миров
Борьба миров

К концу 19 века большинство астрономов всей Земли склонялись к мнению, что на Марсе могут существовать не более чем примитивные формы жизни. Но, однажды, на Марсе стали происходить яркие вспышки и к Земле устремились потоки огня, которые были не чем иным, как космическими капсулами, нацеленными на территорию Британии. Теперь землянам предстоит на собственной шкуре убедиться в уровне развития марсиан. А Земля может получить незавидный статус колонизированной планеты.Примечание:Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.Обложка и форзац Н. Полозова. В издании так же использованы старые иллюстрации бельгийского художника Альвэм-Коррэа.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука