Читаем Война Волка полностью

— Это то же самое, что и суд моего отца, — жестко ответил принц.

— Мой принц, — позвал я его тихонько.

Он стоял всего в двух шагах, но сделал вид, что не услышал.

— Мой принц, — позвал я уже громче.

— Тише, лорд Утред, — ответил Этельстан, не обернувшись. Он говорил негромко, но в голосе чувствовалась ярость из-за того, что я посмел вмешаться.

Я хотел сказать, что он должен предложить помилование. Не всем, конечно, и уж точно не Цинлэфу. В конце концов, они мятежники, но скажи сотне человек, что они столкнутся с беспощадным судом, и увидишь сотню отчаянных, которые будут драться, но не сдадутся. Но если некоторые посчитают, что им оставят жизнь, они усмирят остальных, и никто из наших людей не погибнет. Однако пока казалось, что Этельстан не готов к милосердию. Это мятеж, а мятежи разрушают королевства, так что мятежники должны быть окончательно уничтожены.

Отец Бледод подобрался ко мне и встревоженно дергал за рукав кольчуги.

— Сын Грифида, Кадваллон, господин, — сказал он, — высокий безбородый парень в темном плаще.

Он ткнул пальцем.

— Тихо! — рявкнул Этельстан.

Я увел валлийского священника по нижнему уровню, чтобы Этельстан не услышал.

— Здесь половина в темных плащах, — сказал я.

— Рыжий парень, господин.

Он показал, и я заметил высокого юнца с длинными темно-рыжими волосами, собранными на затылке. Он носил кольчугу, но не имел меча, то есть, и в самом деле заложник, хотя теперь это больше не имело значения.

Из всех людей Цинлэфа только один встал на колени, правильно догадавшись, что Этельстан не станет разговаривать, если не выказать ему уважение. Этот человек огляделся и, заметив, что никто из товарищей его не поддержал, начал подниматься.

— Я сказал — на колени, — грозно крикнул Этельстан.

Ответил ему высокий воин, стоявший рядом с Цинлэфом. Он растолкал остальных, выкрикнул боевой клич и метнул в Этельстана копье. Бросок вышел на славу. Копье полетело быстро и точно, но у Этельстана было достаточно времени, и он просто отступил на шаг влево, так что копье ударилось о камни у ног отца Свитреда, никому не причинив вреда. Тем временем Цинлэф и его свита вскочили в седла. Метнули еще несколько копий, но теперь Этельстан и его воины уже спрятались за щитами.

Я взял с собой только двоих — Осви и Фолькбалда. Первый — сакс, гибкий и быстрый как змея, второй — по-бычьи крепкий фриз. Они подняли щиты, и мы с отцом Бледодом укрылись за ними. Я услышал, как в ивовую доску ударил наконечник копья, еще одно копье пролетело над моей головой, потом я выглянул в щель между щитами и увидел, как Цинлэф с десятком человек скачет ко входному проходу. Завал разобрали, и проход выглядел свободным, ведь я велел Финану спрятать воинов по эту сторону прохода, чтобы Цинлэф поверил в возможность побега.

Остальные воины Цинлэфа двинулись за ним в проход, но внезапно остановились, и я понял, что это Финан перегородил выход с арены стеной щитов, как только услышал заварушку. Стена высотой в два щита, ощетинившаяся копьями, так что лошадь не станет на нее бросаться. Некоторые воины Цинлэфа возвращались обратно на арену и опускались на колени, признавая поражение, а горстка упрямцев метнула последние копья в Этельстана и его людей.

— Вниз! — приказал Этельстан и вместе со своими воинами спрыгнул на арену.

— Вытаскивайте валлийца, — приказал я Осви и Фолькбалду, и они тоже спрыгнули вниз.

Фолькбалд приземлился неудачно и теперь, хромая, следовал за Осви. Обороняющиеся находились далеко внизу, и я порадовался, что остался наверху и теперь наблюдал оттуда за боем, который обещал стать быстрым и безжалостным. Когда-то арена была засыпана мелким песком, сейчас же поверхность состояла из смеси песка, конского навоза, грязи и снега, и я подумал, сколько крови впитала арена за долгие годы. Сейчас к той крови добавится новая. Шестьдесят воинов Этельстана встали в стену щитов глубиной в два ряда и начали напирать на запаниковавших мятежников. Сам Этельстан, все еще без шлема, находился в первой шеренге, которая отбросила людей, вставших на колени, ненадолго даровав им жизнь, и врубилась в запаниковавшую толпу у входа в арку.

У мятежников не хватило времени построиться в стену щитов, а редко бывает бойня с таким явным преимуществом, как стена щитов против толпы. Копья замелькали, послышались крики, люди начали падать. В толпе находились и женщины, две скрючились у стены, закрывая голову руками. Другая женщина прижимала к груди ребенка. Лошади без седоков запаниковали и метались по открытому пространству арены, там, где устремился вперед Осви. Он отбросил щит и сжимал в правой руке обнаженный меч. Левой он держал за руку Кадваллона.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги

Тайны Сибири
Тайны Сибири

Сибирь – едва ли не одно из самых загадочных мест на планете, стоящее в одном ряду со всемирно известными геоглифами в пустыне Наска, Стоунхенджем, Бермудским треугольником, пирамидами Хеопса… Просто мы в силу каких-то причин не рекламируем миру наши отечественные загадки и тайны.Чего стоит только Тунгусский феномен, так и не разгаданный до сих пор. Таинственное исчезновение экипажа самолета Леваневского, останки которого якобы видели в Якутии. Или «закамское серебро», фантастические залежи которого обнаружены в глухих лесах Пермского края. А неразгаданная тайна возникновения славянского народа? Или открытие совершенно невероятного древнего городища, названного Аркаим, куда входит целая «страна городов», относящаяся ко второму тысячелетию до нашей эры…Коренной сибиряк Александр Бушков любит собирать и разгадывать тайны. Эту книгу можно назвать антологией необъяснимого, в которую входят удивительные факты нашей земли, нашей истории.

Александр Александрович Бушков

История / Исторические приключения / Образование и наука