Читаем Война Волка полностью

Кто-то попытался ему помешать и пырнул мечом в живот, но таких молниеносных воинов, как Осви, нужно еще поискать. Он отпустил валлийца, отклонился вбок так, что меч прошел в паре пальцев от его пояса и нанес ответный удар. Он вспорол врагу запястье. Тот выронил меч, Осви нагнулся, поднял упавший меч, отдал его Кадваллону и резким взмахом разрубил противнику щеку. Враг отшатнулся с полуотрубленной рукой и окровавленным лицом, а Осви снова потянул Кадваллона назад. Теперь к ним присоединился Фолькбалд, его мощная фигура и гигантская секира отпугивали любого желающего им помешать.

Враг был побежден. Его оттеснили от входа в арку, а значит, Финан и его отряд двигались вперед. Все больше и больше сторонников Цинлэфа падали на колени. Их пинком отбрасывали в сторону и велели ждать безоружными в центре арены.

На арене громоздилось немало трупов, и это замедлило продвижение Этельстана, его стену щитов остановил завал из тел, и какой-то всадник пришпорил коня и атаковал самого Этельстана.

Лошадь споткнулась о труп, шарахнулась, и всадник попал секирой по щиту, а потом два копья вонзились в грудь заржавшего жеребца. Лошадь встала на дыбы, всадник завалился навзничь, и его тут же изрубили копьями и мечами. Лошадь тоже упала, продолжая визжать от боли и молотить копытами, пока кто-то не успокоил ее навеки ударом секиры по голове.

— Ты должен быть доволен, отче, — сказал я священнику Бледоду, оставшемуся со мной.

— Что Кадваллон в безопасности? Да, господин.

— Нет, из-за того, что саксы режут саксов.

Он удивленно взглянул на меня и хитро усмехнулся.

— Я рад и этому, господин.

— Первый воин, убитый мною в битве, был валлийцем, — сказал я, и ухмылка исчезла с его лица. — И второй. И третий. И даже четвертый.

— И все-таки саксов ты убил больше, чем валлийцев, господин, — сказал он. — Я правильно понимаю?

— Правильно.

Я сел на каменную скамью. Кадваллон под защитой Осви и Фолькбалда укрылся внизу у внутренней стены арены, а люди Цинлэфа смиренно покорялись, сдавая оружие людям Этельстана. Сам Цинлэф все еще сидел в седле, с щитом и мечом в руках. Его лошадь стояла у входа на арену, в ловушке между стеной щитов Финана и воинами Этельстана. Солнце пробивалось сквозь свинцовые облака, отбрасывая длинные тени на окровавленную землю.

— Говорят, здесь убивали христиан, — сказал я Бледоду.

— Убивали римляне, господин?

— Так мне сказали.

— Но в итоге римляне стали христианами, господин, слава Богу.

Я лишь усмехнулся. Я пытался представить арену до того, как верхние ряды каменной кладки растащили для своих нужд каменщики Честера. Верхний край арены теперь зазубрен, как горный хребет.

— Мы разрушители, разве нет?

— Разрушители, господин? — удивился Бледод.

— Когда-то я сжег половину этого города, — ответил я. Я не забыл пламя, перекидывающееся с крыши на крышу, и густой дым. И по сей день каменные стены на этих улицах покрыты черными полосами. — Но представь, каков был этот город при римлянах.

Отец Бледод не ответил. Он наблюдал за Цинлэфом, которого оттеснили на середину арены, теперь его окружило кольцо копейщиков — люди Финана и Этельстана. Цинлэф развернул лошадь, как будто в поисках выхода. На крупе виднелось клеймо — Ц и Х, Цинлэф Харальдсон.

— Белокаменные дома, — сказал я, — с красными крышами. Статуи и мрамор. Хотел бы я на это посмотреть.

— Рим, наверное, тоже был прекрасен, — сказал Бледод.

— Я слышал, сейчас он в руинах.

— Все проходит, господин.

Цинлэф пришпорил коня к одной стороне окружения, но вперед метнулись длинные копья, со стуком сомкнулись щиты, и ему пришлось свернуть. В руке он сжимал обнаженный меч. Ножны на левом бедре были из красной кожи с маленькими золотыми накладками. Эти ножны и меч — дар Цинлэфу от Этельфлед, последней правительницы независимой Мерсии, и скоро, подумал я, они достанутся Этельстану, который наверняка передаст их церкви.

— Все проходит, — согласился я, — только посмотри на этот город. Весь из соломы и прутьев, грязи и дерьма. Сомневаюсь, что при римлянах здесь воняло, как из выгребной ямы.

Приказ Этельстана заставил кольцо воинов сделать шаг вперед. Кольцо сжималось. Цинлэф продолжал поворачивать лошадь в поисках возможности сбежать, но ее не было.

— Римляне, господин... — начал Бледод и запнулся.

— Что римляне? — спросил я.

Еще один приказ, и кольцо снова сузилось. Копья были направлены на всадника и его клейменую лошадь. Дюжина воинов Этельстана охраняла пленников, отгоняя их в одну часть арены, а мертвецы образовали подобие приливной волны из окровавленных тел у входа.

— Римлянам нужно было остаться в Британии, господин, — сказал отец Бледод.

— Почему это? — спросил я.

Он поколебался и опять ухмыльнулся.

— Потому, господин, что, когда они ушли, пришли сайсы.

— Пришли мы, да.

Мы, саксы, и были «сайсами». Британия никогда не была нашим домом, как, впрочем, и для римлян. Они ее захватили, а потом бросили. Пришли мы и забрали себе.

— А вы нас ненавидите, — заключил я.

— Верно, господин, — Бледод продолжал улыбаться, и я решил, что он мне нравится.

— Но вы же сражались против римлян? Вы же их ненавидели?

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги

Тайны Сибири
Тайны Сибири

Сибирь – едва ли не одно из самых загадочных мест на планете, стоящее в одном ряду со всемирно известными геоглифами в пустыне Наска, Стоунхенджем, Бермудским треугольником, пирамидами Хеопса… Просто мы в силу каких-то причин не рекламируем миру наши отечественные загадки и тайны.Чего стоит только Тунгусский феномен, так и не разгаданный до сих пор. Таинственное исчезновение экипажа самолета Леваневского, останки которого якобы видели в Якутии. Или «закамское серебро», фантастические залежи которого обнаружены в глухих лесах Пермского края. А неразгаданная тайна возникновения славянского народа? Или открытие совершенно невероятного древнего городища, названного Аркаим, куда входит целая «страна городов», относящаяся ко второму тысячелетию до нашей эры…Коренной сибиряк Александр Бушков любит собирать и разгадывать тайны. Эту книгу можно назвать антологией необъяснимого, в которую входят удивительные факты нашей земли, нашей истории.

Александр Александрович Бушков

История / Исторические приключения / Образование и наука