Читаем Война Волка полностью

— Ярл сказал, что им незачем платить дань Мерсии, господин, и ему не нужны слюнявые проповедники. Он так и сказал, господин.

Это имело смысл. Мятеж в Мерсии убедил Арнборга в том, что саксы слабеют, и он, должно быть, решил больше не платить дань и не держать у себя христианских монахов. Поэтому брат Эдвин и оказался на том столбе, и я представил, как подступают волны, мощный прилив заливает илистый берег, и вода медленно поднимается, на радость наблюдающим норвежцам. Монах, должно быть, кричал, моля о спасении своего бога или норвежцев. А прилив все продолжал подниматься, и привязанный тянулся вверх, из последних сил хватал воздух, слушая смех врагов.

— Почему ярл Арнборг не убил и тебя? — спросил я у Бедвульфа.

Он не ответил, и я схватил его рясу, поволок монаха на край причала и заставил заглянуть вниз, в чуть колышущуюся воду, едва покрывавшую илистое дно залива.

— Почему ярл Арнборг не убил и тебя? — рявкнул я.

Он издал слабый звук — то ли хныканье, то ли стон, и я подтолкнул его, как будто хотел сбросить вниз.

— Говори!

— Он думал, что я смогу быть полезен, господин, — прошептал он.

— Обманывая меня.

— Да, господин, — сказал он, — прости, господин. Пожалуйста.

Несколько мгновений я подержал его над водой, потом подтащил обратно.

— Зачем? — спросил я. Он трясся так, что, казалось, не мог отвечать, и поэтому я хорошенько приложил его о забор, ограждавший причал. Он сполз вниз по бревнам. Винфлед пошла в его сторону, но застыла на месте, увидев, что я достаю Вздох Змея.

— Нет! — громко завопила она.

Не обращая внимания на девчонку, я приставил острие клинка к горлу Бедвульфа.

— Почему, — спросил я, — Арнборг хотел, чтобы я направился в Честер?

— Чтобы тебя не было в Йорвике, господин.

Он говорил так тихо, что я подумал, будто ослышался.

— Чтобы где меня не было?

— В Йорвике, господин. В Эофервике.

Йорвик? Этим именем норвежцы и датчане называли Эофервик. Я озадаченно рассматривал Бедвульфа.

— А с чего бы я оказался в Эофервике? — я спрашивал, скорее себя, чем это жалкое подобие человека, пресмыкающееся у моих ног.

— Ты был там на Рождество, господин, — ответил он. — Известно, что ты... — его голос совсем затих.

— Что известно? — я коснулся лезвием меча щетины на его подбородке.

— Что ты часто бываешь в Йорвике, господин.

— Где правит мой зять, и где живет моя дочь, — заключил я. — Конечно, я посещаю Эофервик.

Внезапно я понял. Должно быть, холод притупил мой рассудок, поскольку я таращился на Бедвульфа, как идиот, не видя смысла в его ответах. Теперь все его слова обрели смысл, даже слишком большой.

— Так ты говоришь, — спросил я его, — Скёлль пошел на Йорвик?

— Да, господин, — его голос был так тих, что я едва его слышал.

— Святой Иисус, — сказал Финан.

— Прошу тебя, господин! — вопила Винфлед.

— Заткнись, девчонка! — рявкнул я и отодвинул клинок. — Сколько воинов он повел?

— Ярл Арнборг взял шестьдесят три человека, господин.

— Не Арнборг. Дурак! Скёлль.

— Не знаю, господин.

Я сильнее прижал острие меча к его горлу.

— Сколько людей Скёлль повел на Йорвик? — опять спросил я. Бедвульф обмочился, покрытые инеем доски причала окрасились желтым. — Сколько? — повторил я, держа лезвие у его горла.

— Они все ушли, господин! — Бедвульф обвел рукой дельту холодной реки.

— Все?

— И норвежцы, и датчане — все, господин, — он опять указал на север. — Все, все, господин, отсюда до Хедина.

Местность к северу от Риббела звалась Кумбраландом, дикой землей. Она считалась частью Нортумбрии, но Этельстан был прав, утверждая, что там нет закона. Сигтрюгр объявил эту землю своей, но он ее не контролировал. Кумбраланд оставался дикой областью горных вершин и озер, где сильные правили и порабощали слабых. Река Хедин, как рубеж, отделяла Кумбраланд от земли скоттов, а между этой границей и Риббелом размещалось множество поселений датчан и норвежцев.

— Сколько человек уехало в Эофервик? — спросил я.

— Сотни, господин!

— И сколько?

— Три, а может, четыре... — понятно, что Бедвульф не знал. — Они все поскакали туда, господин, все они! Они решили, что никто не будет ждать атаки зимой.

«И это правда», — подумал я. Сезон сражений начинался весной, зимой народ едва терпел холод, скрючившись возле огня.

— Ну и зачем, — спросил я, — Скёлль ушел в Эофервик?

Ответ я знал, но хотел услышать от Бедвульфа подтверждение.

Тот в ужасе перекрестился.

— Он станет королем Нортумбрии, господин. — С отчаянием на лице он рискнул поднять на меня взгляд. — И он страшный, господин.

— Страшный?

— У него есть могущественный колдун, а Скёлль — ульфхеднар.

До этой минуты проклятие было лишь смутным страхом, бесформенным, как завитки дыхания змея на клинке моего меча. Теперь страх обратился в нечто твердое, холодное и ужасное, как сам клинок.

Мой враг — воин-волк, решил стать королем всей Нортумбрии.

А я был проклят.


Эрика, жена Арнборга, насмехалась над нами.

— Воины Скёлля — ульфхеднары, они вас прикончат. Вы овцы, а они волки. Ваша кровь пропитает склоны холмов, из ваших шкур сделают седла, вашей плотью накормят свиней! Они — ульфхеднары! Ты меня слышал, сакс! Они — ульфхеднары!

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги

Тайны Сибири
Тайны Сибири

Сибирь – едва ли не одно из самых загадочных мест на планете, стоящее в одном ряду со всемирно известными геоглифами в пустыне Наска, Стоунхенджем, Бермудским треугольником, пирамидами Хеопса… Просто мы в силу каких-то причин не рекламируем миру наши отечественные загадки и тайны.Чего стоит только Тунгусский феномен, так и не разгаданный до сих пор. Таинственное исчезновение экипажа самолета Леваневского, останки которого якобы видели в Якутии. Или «закамское серебро», фантастические залежи которого обнаружены в глухих лесах Пермского края. А неразгаданная тайна возникновения славянского народа? Или открытие совершенно невероятного древнего городища, названного Аркаим, куда входит целая «страна городов», относящаяся ко второму тысячелетию до нашей эры…Коренной сибиряк Александр Бушков любит собирать и разгадывать тайны. Эту книгу можно назвать антологией необъяснимого, в которую входят удивительные факты нашей земли, нашей истории.

Александр Александрович Бушков

История / Исторические приключения / Образование и наука