Читаем Война Волка полностью

— Мы уйдем совсем скоро, — сказал я ей, убирая в ножны Вздох Змея, медленно, чтобы Эрика поняла, и заметил, что она глядит на клинок. — И мой меч, — продолжал я, — не в крови. Но если кто-нибудь из твоих людей поднимет руку на нас, клинок омоется кровью. И если это сделаешь ты — кровь будет твоей, — я кивнул Финану. — Отпусти ее.

Мы — Финан, Берг и я — прошли мимо большого дома, мимо двух амбаров и кузницы, воняющей дымом, туда, где сгрудились маленькие лачуги воинов Арнборга. Большинство мужчин уехали со своим хозяином на восток, но их женщины оставались здесь, и сейчас наблюдали, как мы идем к последнему домику, хибарке с соломенной крышей и струящимся из дыры дымом. Угрюмая женщина подтвердила, что это и есть дом монаха.

— У них был побольше, — сказала она, — но когда другой монах умер... — она пожала плечами.

— Монах здесь? — спросил я ее.

— Здесь, — ответила она.

Хижина оказалась плетеной из тростника, прутьев и высохшей на солнце глины. Вход был такой низкий, что нам пришлось бы заползать внутрь, поэтому я просто извлек Вздох Змея и снес клинком покрытую мхом солому. Внутри завопила женщина, потом, когда я сорвал с крыши тростник, и открылась дыра, закричала снова. Я прорубил отверстие до низкого дверного проема. Финан и Берг помогали, отбрасывая в сторону дерево, ивовые прутья и камыши, пока, наконец, мы не смогли заглянуть внутрь хижины.

Возле дальней стены двое сидели у очага, где горел небольшой огонь. Девушка прижимала платье к груди и испуганно смотрела на нас округлившимися глазами. Мужчину с ней рядом, который обнимал ее за плечи и выглядел таким же напуганным, я узнал не сразу. На самом деле, я испугался, что мы разнесли не ту хижину, поскольку у человека, пытавшегося укрыть девушку, тонзуры не было, вся голова заросла темными волосами. Но он поднял взгляд, и я опознал его.

— Брат Бедвульф! — произнес я.

— Нет, — он отчаянно замотал головой. — Нет!

— Или ты брат Осрик?

— Нет, — захныкал он, — нет!

— Да, — сказал я, а потом шагнул в разоренную хижину, нагнулся и схватил брата Бедвульфа за черную рясу. Он взвизгнул, девушка ахнула, но я протащил беспомощное тело через горящий очаг. Бедвульф взвыл от боли, а шерстяная ряса начала тлеть. Я швырнул его на гнилой тростник и смотрел, как он сбивает слабый огонь с одежды.

— Брат Бедвульф, нам нужно поговорить, — сказал я.

Что мы и сделали.


Конечно, все дело в девушке. Ее звали Винфлед, на вид лет тринадцати или четырнадцати. Рабыня из саксов, худая как ободранная веточка ивы. Глаза большие и робкие, остренький нос, рыжеватые волосы и торчащие передние зубы. Похожа на заморенную голодом белку. Брат Бедвульф влюбился в нее. Он давал клятву целибата — одно из многих нелепых требований к христианским монахам, но белка Винфлед оказалась сильнее, чем священные обеты пригвожденному богу.

— Я взял ее в жены, господин, — каялся он, скрючившись у моих ног.

— Выходит, больше ты не монах?

— Не монах, господин.

— Но ты одет как монах, — я кивнул на его опаленное одеяние с грязным черным капюшоном и поясом из веревки.

Он трясся, то ли от страха, то ли от холода, не поймешь. Возможно, все вместе.

— У меня нет другой одежды, господин.

Из разбитой хижины выбралась его белка и опустилась на колени рядом с любовником. Она наклонила голову, потом протянула маленькую бледную руку, и Бедвульф ее сжал. Оба дрожали в ужасе.

— Смотри на меня, девушка, — приказал я, и она боязливо подняла бледно-голубые глаза. — Ты из саксов?

— Мерсийка, господин, — голос звучал как шепот.

— Рабыня?

— Да, господин.

Девушку захватили норвежцы-налетчики, когда она отгоняла птиц от свежезасеянного поля. Она сказала, что это произошло год назад. Я спросил, откуда она, и вопрос, похоже, ее смутил.

— Из дома, господин, — вот все, что она смогла мне сказать. Девчонка расплакалась, Бедвульф обнял ее за плечи.

— Назови хотя бы одну причину, из-за которой мне не стоит снимать твою голову с плеч.

— Они хотели убить ее, господин.

— Винфлед?

— Арнборг сказал, что убьет ее, если я не сделаю, как он хочет, — бывший монах опустил голову в ожидании. Я молчал. — Они говорили, что утопят ее, господин, — забормотал Бедвульф, — как утопили брата Эдвина.

— Другого проповедника?

— Да, господин.

— Говоришь, его утопили?

— Ты можешь сам увидеть его, господин, — с внезапной настойчивостью сказал Бедвульф. Он указал на север. — Он все еще там, господин.

— Где?

— Там, господин.

Он указывал на небольшие ворота, ведущие, как я полагал, к длинной пристани, где пришвартованы корабли. Мне стало любопытно.

— Ну, покажи, — сказал я.

Берг пинком распахнул ворота, и мы вышли на деревянный причал. Было время отлива, и три корабля накренились в грязи, швартовые канаты провисли.

— Вот, господин, — сказал Бедвульф, указывая на толстый столб, погруженный в грязь за палубой ближайшего корабля. На столбе веревкой был высоко привязан скелет. Череп отвалился, ребра торчали наружу, плоть разорвана птичьими клювами.

— Как это случилось?

— Ярл Арнборг привязал его здесь, господин, во время отлива.

— А почему?

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги

Тайны Сибири
Тайны Сибири

Сибирь – едва ли не одно из самых загадочных мест на планете, стоящее в одном ряду со всемирно известными геоглифами в пустыне Наска, Стоунхенджем, Бермудским треугольником, пирамидами Хеопса… Просто мы в силу каких-то причин не рекламируем миру наши отечественные загадки и тайны.Чего стоит только Тунгусский феномен, так и не разгаданный до сих пор. Таинственное исчезновение экипажа самолета Леваневского, останки которого якобы видели в Якутии. Или «закамское серебро», фантастические залежи которого обнаружены в глухих лесах Пермского края. А неразгаданная тайна возникновения славянского народа? Или открытие совершенно невероятного древнего городища, названного Аркаим, куда входит целая «страна городов», относящаяся ко второму тысячелетию до нашей эры…Коренной сибиряк Александр Бушков любит собирать и разгадывать тайны. Эту книгу можно назвать антологией необъяснимого, в которую входят удивительные факты нашей земли, нашей истории.

Александр Александрович Бушков

История / Исторические приключения / Образование и наука