Читаем Война взаперти (СИ) полностью

— Моя семья умерла от Безликой болезни. Отец, мать, маленький братишка. Это случилось месяц назад. Я… — Его голос дрогнул, и он вернулся глазами к Лили, будто черпал силы в ней. — Я сам похоронил их, а потом тоже слег. Каким-то чудом я выжил.

— Вот это заливает, — уважительно выдохнул кто-то позади Лили. С нескольких сторон сразу захихикали.

«Молчи, идиот!» — подумала она и зажмурилась. Ей стало стыдно за серых и за собственную трусость. Почему она дрожала при одной мысли о том, чтобы попытаться их урезонить? Почему бы ей не родиться Маргарет, а еще лучше — старикашкой Брауном, колотить всех подряд, как только душа попросит?

— У меня нет никаких гарантий, — продолжил южанин, игнорируя смешки, — но если перелить мою кровь больному человеку, она должна сработать как что-то вроде вакцины.

— Это правда? — отрывисто спросила Маргарет, обращаясь к фельдшеру.

Тот поправил на носу очки:

— В крови выздоровевшего должны содержаться антитела, которые действительно помогут бороться с болезнью. Но как-то слабо верится во всю эту историю. Скорее уж…

— Скорее уж ты заразен и хочешь заразить нас! — подхватила Маргарет, обращаясь к южанину. — Мстишь всему миру за потерянную семью — а что, вот это правдоподобно. А может, ты в Центр болячку и притащил? Лично вот ты?

— Я слабо разбираюсь… точнее, я вообще не разбираюсь в медицине, — сказал тот упавшим голосом, — но ведь можно какими-нибудь анализами подтвердить, что в моей крови есть те лечебные штуки? Пожалуйста, сделайте эти анализы!

— Ага, теперь ты и в медицине не разбираешься, а только что так складно плел про свою волшебную кровь, — ехидно ввернул старикашка Браун. — Откуда ты мог такое узнать, если не разбираешься? Ох и заврался ты, малец!

— И зачем тебе понадобилось спасать от болезни нашу деревню, а не своих южных друзей? — добавила Маргарет. — У тебя тут что, любовь всей жизни в опасности?

В сущности, она была права: какое ему дело до чужих во всех отношениях людей, зачем он вообще забрался так далеко от родных краев? Лили почувствовала, что, если бы не сны, то на этом моменте и сама бы враждебно настроилась к пришельцу. Едва ли он найдет удачный и правдоподобный ответ.

И он не нашел.

— Вы для меня и правда никто, я просто… — начал он — и прескверно, поэтому ничего удивительного, что не успел договорить: кто-то с задних рядов ловко запустил в него камнем и попал в лоб.

Бедняга пошатнулся, закрыл лицо руками. Между пальцев показалась кровь — похоже, камень рассек кожу.

— Ты просто проходил мимо и решил нас всех тут заразить! — подытожила Маргарет, и ее слова подняли настоящую бурю.

Лили не удалось удержаться в первом ряду — ее мигом затерли назад разъяренные соседи. Всегда мирных серых было не узнать. В настроении толпы угадывалась жажда крови, и Лили снова с ужасом подумала, что только ясное воспоминание о снах удержало ее от аналогичного поведения. Возможно, она и не ринулась бы лупить несчастного со всей дури, как это сейчас делал старикашка Браун, объединившись с докучливыми соседями, но и сочувствовать ему не стала бы.

Сжимаясь от страха и не зная, что предпринять, она отступала в сторону, отводила глаза. На секунду захотелось сбегать за оставленными на дороге ведрами воды и облить хотя бы пару человек, чтобы они пришли в себя, но разум подсказывал, что пока она вернется, все уже будет кончено. Реальность оказалась безжалостной и неприглядной: Лили ничем не могла помочь. Смотреть на расправу она тоже была не в силах.

— Мы же цивилизованные… — всхлипнула она. — Мы же цивилизованные люди-и!

Ее крик потонул в общем гвалте, и едва ли его хоть кто-то услышал.

***

— А потом я просто взяла и убежала, — закончила Лили и спрятала пылающее лицо на груди у Джейка.

— Все хорошо, — сказал тот и погладил ее по голове. — Тебе не стоит так переживать. Этот тип заслужил свое наказание: даже если он не замышлял ничего плохого, он пришел не в то время и не в то место. Не нужно быть таким идиотом.

— Я даже не знаю, жив ли он… И что они с ним сделали…

— Что тебе до этого? Ты слишком близко к сердцу принимаешь чужие проблемы. Давай, успокойся.

Лили поджала губы и попробовала дышать ровно, в такт с Джейком. Все случившееся у серых она рассказала подробно, но умолчала, что южанин оказался невероятно похож на героя снов. Джейк все равно бы высмеял ее, не поверил бы, а то и начал бы ревновать: придумала, мол, себе сказку, что еще за мистическая связь. Конечно, Лили убивала этого парня во сне, а не занималась с ним любовью, но все равно лучше не говорить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нижний уровень
Нижний уровень

Панама — не только тропический рай, Панама еще и страна высоких заборов. Ведь многим ее жителям есть что скрывать. А значит, здесь всегда найдется работа для специалистов по безопасности. И чаще всего это бывшие полицейские или военные. Среди них встречаются представители даже такой экзотической для Латинской Америки национальности, как русские. Сергей, или, как его называют местные, Серхио Руднев, предпочитает делать свою работу как можно лучше. Четко очерченный круг обязанностей, ясное представление о том, какие опасности могут угрожать заказчику — и никакой мистики. Другое дело, когда мистика сама вторгается в твою жизнь и единственный темный эпизод из прошлого отворяет врата ада. Врата, из которых в тропическую жару вот-вот хлынет потусторонний холод. Что остается Рудневу? Отступить перед силами неведомого зла или вступить с ним в бой, не подозревая, что на этот раз заслоняешь собой весь мир…

Александр Андреевич Психов , Андрей Круз

Фантастика / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика / Фантастика: прочее
Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Иные песни
Иные песни

В романе Дукая «Иные песни» мы имеем дело с новым качеством фантастики, совершенно отличным от всего, что знали до этого, и не позволяющим втиснуть себя ни в какие установленные рамки. Фоном событий является наш мир, построенный заново в соответствии с представлениями древних греков, то есть опирающийся на философию Аристотеля и деление на Форму и Материю. С небывалой точностью и пиететом пан Яцек создаёт основы альтернативной истории всей планеты, воздавая должное философам Эллады. Перевод истории мира на другие пути позволил показать видение цивилизации, возникшей на иной основе, от чего в груди дух захватывает. Общество, наука, искусство, армия — всё подчинено выбранной идее и сконструировано в соответствии с нею. При написании «Других песен» Дукай позаботился о том, чтобы каждый элемент был логическим следствием греческих предпосылок о структуре мира. Это своеобразное философское исследование, однако, поданное по законам фабульной беллетристики…

Яцек Дукай

Фантастика / Альтернативная история / Мистика / Попаданцы / Эпическая фантастика