Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

After a few minutes silence, Fix resumed:Помолчав немного, Фикс снова спросил:
"You left London hastily, then?"- Значит, вы покинули Лондон весьма поспешно?
"I rather think so!- Еще бы!
Last Friday at eight o'clock in the evening, Monsieur Fogg came home from his club, and three-quarters of an hour afterwards we were off."В прошлую среду мистер Фогг вопреки своим привычкам вернулся из клуба в восемь часов вечера, и три четверти часа спустя мы уже двинулись в путь.
"But where is your master going?"- Куда же направляется ваш господин?
"Always straight ahead.- Все вперед и вперед!
He is going round the world."Он едет вокруг света!
"Round the world?" cried Fix.- Вокруг света? - вскричал Фикс.
"Yes, and in eighty days!- Да, в восемьдесят дней!
He says it is on a wager; but, between us, I don't believe a word of it.Он говорит, что это - пари, но, между нами говоря, я не верю.
That wouldn't be common sense.Ведь это сущая бессмыслица!
There's something else in the wind."Здесь кроется что-то другое.
"Ah! Mr. Fogg is a character, is he?"- Он, верно, оригинал, ваш мистер Фогг?
"I should say he was."- Я тоже так думаю.
"Is he rich?"- И, вероятно, богат?
"No doubt, for he is carrying an enormous sum in brand new banknotes with him.- Очевидно. Ведь мы везем с собой кругленькую сумму новехонькими банковыми билетами!
And he doesn't spare the money on the way, either: he has offered a large reward to the engineer of the Mongolia if he gets us to Bombay well in advance of time."В расходах не стесняемся. Судите сами! Он обещал славную премию механику "Монголии", если мы придем в Бомбей раньше срока.
"And you have known your master a long time?"- А вы давно знаете своего господина?
"Why, no; I entered his service the very day we left London."- Я-то? - переспросил Паспарту. - Да я поступил к нему в самый день отъезда.
The effect of these replies upon the already suspicious and excited detective may be imagined.Легко понять, какое впечатление произвели эти ответы на и без того уже возбужденное воображение инспектора полиции.
The hasty departure from London soon after the robbery; the large sum carried by Mr. Fogg; his eagerness to reach distant countries; the pretext of an eccentric and foolhardy bet - all confirmed Fix in his theory.Этот поспешный отъезд из Лондона вскоре после кражи, крупная сумма, которую человек везет с собою, стремление достичь отдаленных стран под предлогом необыкновенного пари - все это должно было утвердить и утверждало Фикса в его предположениях.
He continued to pump poor Passepartout, and learned that he really knew little or nothing of his master, who lived a solitary existence in London, was said to be rich, though no one knew whence came his riches, and was mysterious and impenetrable in his affairs and habits.Из дальнейшего разговора с французом он убедился, что слуга совершенно не знает своего господина, что тот жил в Лондоне уединенно и, как говорят, был богат, хотя источник его богатства никому не известен, что это человек непроницаемый и т.д.
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки